RU  UA  EN

Середа, 24 квітня
  • НБУ:USD 39.25
  • НБУ:EUR 41.85
НБУ:USD  39.25
Суспільство

Допомогти Збройним Силам України! Посилання для переказів

Новини

24 квітня

23 квітня

Всі новини

Україна потрапила в скандал через переклад промови Зеленського

МЗС Румунії зажадало пояснень від влади України через переклад промови президента Володимира Зеленського на офіційному сайті.

Про це повідомляє "Апостроф" з посиланням на видання "Європейська правда".

Відзначають, що текст українського гаранта до Дня соборності був неправильно перекладений англійською мовою. Зокрема, слово "зайняли" було перекладено як "occupied". Тому в Румунії обурилися, що мова йде про "окупацію".

"Румунська сторона вимагає роз'яснень щодо згадок про Румунію, які з'явилися в недавній публічної промови президента України, і висловлює здивування цим і підкреслює необхідність правильного розуміння історії", - йдеться в прес-релізі МЗС Румунії.

Як пояснив на своїй Facebook-сторінці посол України в Румунії Олександр Баньков, якого 23 січня викликало румунське відомство, йдеться про неточний переклад слів президента, через що його почали звинувачувати в "ревізіонізмі в стилі Путіна".

"Звичайно, це офіційний переклад, але він залишається тільки перекладом і не змінює оригінальний текст. Ті, хто хочуть, легко можуть перевірити оригінальне відео", - зазначив Баньков, підкресливши, що переклад вже змінили (на слово "taken").

Також посол розповів про історію.

"Історичний контекст в кінці 1918 року з демонтажем Австро-Угорської імперії і національними рухами в її колишніх провінціях створили ситуацію, коли ці історичні провінції більше не мали міжнародно визнаного суверенітету, тому їх поглинання іншими сусідніми державами не можна вважати окупацією", - зазначив Баньков.

Дипломат підкреслив, що Зеленський звернувся до відомих історичних подій 1918-1919 року з метою демонстрації необхідності національної єдності, зміцнення української держави, яке в той історичний момент втратило шанс на суверенітет і незалежність, але все ж продовжує свою боротьбу проти російської агресії.

"Щиро жалкую про цю неприємну ситуацію, але в кінцевому підсумку вона є результатом неправильного перекладу і безпідставних інтерпретацій", - додав він.

Відзначимо, що коментарі румунів під постом посла свідчать, що пояснення посла виявилися недостатніми - більшість коментаторів вважає, що суттєвої відмінності між "зайняти" і "окупувати" немає, оскільки, по румунській версії, після Першої світової війни Північна Буковина "об'єдналася з Румунією" .

Як повідомляв "Апостроф", в українському МЗС вимагають пояснень від британського Форін Офісу і поліції за той факт, що тризуб прирівняли до екстремістських символів - до таких же, як, наприклад, нацистська свастика.