В соцсети заподозрили издательство в переводе книги не с английского, а с русского - ссылаются на несколько ошибок, которые заметили в тексте.

На это обратила внимание блогер и книжный обозреватель Татьяна Гонченко, автор Telegram-канала "Непозбувний книгочитун".

Она распространила видео буктокерки Ольги (Olha Syn) с TikTok, прокомментировав его следующим образом:

Continue after commercial
ADVERTISING

"Несется еще одна история с переводом Vivat - блогерша в ТикТоке считает, что книгу "Испытание невесты" Хелен Хоанг перевели с русского".

В видео девушка сравнила украинский перевод книги "Испытание невесты" с оригиналом и с русским языком. Нашла несколько предложений, где слова не соответствуют смыслу предложения.

Одна из таких ошибок - использование слова "квітами" вместо "кольорами" в предложении "Лампочки блимали різними квітами".

Continue after commercial
ADVERTISING

"Я думаю, сделать такую ошибку из оригинала было бы очень странно", - комментирует буктокерка Ольга.

picture

picture

Другой пример - использование слова "перебудуватися" в предложении "... дівчина ввімкнула праву мигалку, проте, не встигнувши перебудуватися, помітила сріблясту машину…". В оригинале было использовано "she could switch lanes", а на русском - "перестроиться".

"Мы "перелаштовуємось", а не "перебудовуємось"", - отметила автор видео.

picture

picture

"Вам не кажется, что это дословный перевод с русского языка? Мне кажется, что да", - интересуется она.

Буктокерка отметила, что в начале книги указано - перевели с английского. Вместе с этим девушка спрашивает: "Можно ли было бы допустить такие ошибки, когда ты переводишь с английского языка? Мне кажется, что вряд ли. А вот с русского - вполне возможно".

Украинцы активно реагировали на видео Ольги.

"Это даже не перевод, а перегон через переводчик без вычитки", - пишет пользователь llana_r. Ее поддержало более 1920 человек, отреагировав лайком.

"Они походу не ожидали что кому-то не впадлу будет так все проанализировать", - смеется пользовательница Sandra, чей комментарий собрал почти 2400 лайков.

Continue after commercial
ADVERTISING

picture

picture

picture

"Опять же, я не могу утверждать как происходил этот перевод, ведь меня там не было. Выводы вы можете сделать самостоятельно. Честно, я очень хочу ошибаться ... Однако факт остается фактом", - подчеркивает напоследок автор видео.

Читайте также в "Апострофе", как в ВСУ отреагировали на русскую речь во время матча "Динамо" и "Оболони".