Украинская певица Оля Полякова опубликовала анализ текста песни "Королева ночи" от своей поклонницы Нины из Харькова.
Анализ текста песни певица разместила в сториз в Instagram.
В ответ на упреки подписчиков о том, что перевод песни с русского на украинский не совсем корректен, в частности в слове "свободный", поклонница ответила:
"Прилагательные «свободный» и «свобидный» зафиксированы в словаре Гринченко, где русизмов нет. То есть слово «свободный» - это действительно украинское слово, которое вытеснилось словом «вильный» и, к сожалению, перестало принадлежать к литературной норме. Но можно ли его считать ошибочным? Нет, потому что это не русизм. Оно есть также в песне группы «Гайдамаки»: «Нет хлеба пой! Нет дома – ходи, гуляй! Голый, голодный, но свободный! Душа после смерти попадет в рай». Может употребляться в стилистических целях", = написала поклонница певицы.
Ранее фрагмент с Ефросининой и Поляковой на шоу взбудоражил зрительскую аудиторию.