Українська співачка Оля Полякова опублікувала аналіз тексту пісні "Королева ночі" від своєї шанувальниці Ніни з Харкова.
Аналіз тексту пісні співачка виклала в сторіс в Instagram.
У відповідь на закиди підписників про те, що переклад пісні з російської на українську не зовсім коректний, зокрема у слові "свободний", шанувальниця відповіла:
"Прикметники «свободний» і «свобідний» зафіксовані у словнику Грінченка, де росіянізмів немає. Тобто слово «свободний» -це справді українське слово, яке витіснилося словом «вільний» і, на жаль, перестало належати до літературної норми. Але чи можна його вважати помилковим? Ні, бо це не росіянізм. Воно є також у пісні гурту «Гайдамаки»: «Немає хліба співай! Немає хати - ходи, гуляй! Голий, голодний, але свободний! Душа по смерті попаде в рай». Може вживатися зі стилістичною метою", - написала шанувальниця співачки.
Раніше фрагмент із Єфросиніною та Поляковою на шоу збурив глядацьку аудиторію.