RU  UA  EN

вторник, 3 декабря
  • НБУ:USD 41.30
  • НБУ:EUR 43.35
НБУ:USD  41.30
Общество

Превратить народ в нацию: в Украине проходят празднование юбилея первой украинской Библии

В рамках мероприятия чествуют писателя Пантелеймона Кулиша

В рамках мероприятия чествуют писателя Пантелеймона Кулиша Фото:

120 лет назад, 31 октября 1903 года увидел свет первый перевод Библии на украинский язык. Его главным автором был украинский писатель Пантелеймон Кулиш. Чествование памятной даты началось на малой родине Пантелеймона Кулиша, в Воронеже (Сумская область). А 27 – 28 октября центрами украинской библеистики стали Нежинский государственный университет и заповедник "Аннина Пустынь". Подробнее об этих событиях читайте в материале "Апострофа".

"Святое Писание Нового и Ветхого Завета на русском языке", увидело свет в Вене и было издано на средства Британского и Иностранного Библейского Общества. Дело в том, что в то время в Российской империи, которая оккупировала большую часть территории Украины, действовал Эмский указ 1876 о запрете печати книг на украинском языке. Но до 1906 года Библию Кулиша на Приднепровье распространяли нелегально.

Стоит отметить, что "Писание" было издано уже после смерти его главного переводчика и идейного вдохновителя. Работу над переводом Пантелеймон Кулиш начал в 1860-х годах, специально изучая мертвые языки, которыми написана Библия, сверял свой текст с иноязычными вариантами. Также работал над языком и стилем произведения, ведь стандарт литературного украинского тогда только формировался. Помогал Кулишу студент-богослов из Галиции Иван Пулюй – в будущем известный физик, который также имел глубокие знания по теологии и владел 15 языками. После смерти писателя в 1897 году он завершил работу над переводом под редакцией вдовы Кулиша Анны Барвинок (Александры Белозерской). Присоединился и автор "Кайдашевой семьи" Иван Нечуй-Левицкий, который перевел несколько книг Ветхого Завета.

Обложка Венского издания Библии в переводе Пантелеймона Кулиша

Перевод Библии, сделанный Кулишом, много критиковали (причем, священники – за слишком "простонародний" язык, а литераторы – наоборот за чрезмерное количество церковнославянизмов), однако он остался образцом, влияющим на всех последующих переводчиков Священного Писания на украинский. Сам текст Кулиша выдержал десять переизданий, а в независимой Украине вышел в свет в 2000 году.

Барельеф в Вене на доме, где жили переводчики Библии Пантелеймон Кулиш и Иван Пулюй

Выход первого перевода Библии на национальный язык во многих странах воспринимается как веха в истории создания нации. Так свою работу воспринимал и сам Пантелеймон Кулиш, стремившийся превратить украинцев из этноса в политическую нацию.

120-летие первого издания Библии Кулиша в Украине и за рубежом отмечают серией торжественных мероприятий. 21 октября память об украинском писателе и его вкладе почтили на его малой родине – в Воронеже (Сумская область). Торжества прошли под патронатом народного депутата Украины Игоря Молотко.

27 – 28 октября в Нежине и Еленовке (Черниговская область) состоялась Всеукраинская научно-практическая конференция "К 120-летию первого издания на украинском языке Библии Пантелеймона Кулиша". Мероприятие проходило под патронатом Черниговской областной военной администрации и Черниговской епархии Православной церкви Украины. Соорганизаторами выступили Институт Ивана Франко Национальной академии наук Украины и Украинское Библейское Общество.

Участники конференции в Нежинском государственном университете. 27 октября

Стартовал форум в пятницу, 27 октября, в День украинской письменности и языка. В стенах Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя на пленарном и секционном заседаниях были заслушаны доклады, посвященные предпосылкам появления первого перевода Библии, истории его создания, литературному и богословскому анализу произведения, продолжению переводческой традиции, основанной Кулишом. Среди докладчиков были ведущие украинские литературоведы и историки – директор Института Ивана Франко НАН Евгений Нахлик, профессор НГУ Григорий Самойленко, ректор НГУ Александр Самойленко, заместитель директора Института Ивана Франко Алла Швец, академик Академии наук высшей школы Украины Дариа Блохин, директор национально-культурного заповедника "Аннина Пустынь” Юрий Блоха и другие. Среди почетных гостей был вице-президент Украинского Библейского Общества отец Василий Луцишин, известный физик Василий Шендеровский – инициатор первого издания Библии Кулиша в независимой Украине.

Профессор Григорий Самойленко

Посетил конференцию и епископ Черниговский и Нежинский Антоний. В своем выступлении он рассказал, почему первый перевод Библии на украинский язык имеет столь большое значение для украинцев.

Епископ Черниговский и Нежинский Антоний

«Переводить Библию, которая для христиан есть Слово Божие, то есть откровение Бога человеку в форме слова, – это очень тяжелый труд. Она требует использования многих усилий: человеческой воли, интеллектуальных ресурсов, глубокой сознательной веры, – подчеркнул владыка Антоний. – Веру в победу своего дела в переводе украинской Библии имел также Пантелеймон Кулиш, поэтому он совершил свое дело, которое мы сейчас продолжаем. Поэтому с верой в Бога, с верой во всемогущество благодати Господней учим Слово Божие, которое будет нам путеводителем в жизни.”

В свою очередь, кобзарь, народный артист Украины Тарас Компаниченко исполнил песенную поэзию Пантелеймона Кулиша.

Директор заповедника "Аннина Пустынь" Юрий Блоха (слева) и кобзарь Тарас Компаниченко

В субботу, 28 октября, чествования Библии Кулиша продолжились в "Анниной Пустыне" - в историко-мемориальном музее-заповеднике Пантелеймона Кулиша в Оленовке - несмотря на экстремальные штормовые условия. На могиле украинского писателя совершил панихиду настоятель Свято-Покровского храма в Нежине протоиерей Михаил (Якубов), которому сослужили священники Черниговской епархии Православной церкви Украины и отец Василий Луцишин – вице-президент Украинского Библейского Общества. После панихиды в могилу возложили цветы, зажгли свечу памяти в честь великого украинца.

Конференция переместилась в дом, где Пантелеймон Кулиш физически осуществлял работу над переводом Библии, – его возобновили несколько лет назад по аутентичным чертежам, включая рабочий кабинет писателя. Здесь с докладами выступили директор историко-культурного заповедника Юрий Блоха, ректор Нежинского государственного университета Александр Самойленко, доцент кафедры литературы НГУ Александр Забарный. Научная сотрудница музея-заповедника Алла Богдан провела экскурсию для гостей. Завершился двухдневный форум выступлением черниговского кобзаря, народного артиста Украины Василия Нечепы.

Кобзарь Василий Нечепа

второго этапа конференции в “Анниной Пустыне”. 28 октября

Следующие мероприятия по чествованию первой Библии на украинском запланированы во Львове и Вене. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь первого издания.

Добавим, что Библия, как памятник переводчества, выйдет в полном собрании сочинений Пантелеймона Кулиша, которое готовит Институт литературы имени Тараса Шевченко Национальной академии наук – под руководством одного из ведущих современных кулешеведов доктора наук Олеся Федорука. Работа в части подготовки научных комментариев приостановлена, поскольку ученый мобилизовался на фронт.

Напомним, что 28 сентября современный перевод Библии на украинский язык представили в Национальном заповеднике "София Киевская". В мероприятии приняли участие временный исполняющий обязанности министра культуры и информационной политики Ростислав Карандеев и митрополит Киевский и всея Украины, предстоятель Православной церкви Украины Эпифаний.

Новини партнерів