1 червня на стрімінговому сервісі Netflix з'явилися фільми Олексія Балабанова "Брат" і "Брат 2" з Сергієм Бодровим у головній ролі - в англомовній версії вони отримали назви Brother та Brother 2. On The Way Home ( "Дорогою додому").
Придбання платформою класики російської телекомпанії "СТВ" обговорювалося у соцмережах ще з травня, але варто було глядачеві побачити, як Netflix переклав у субтитрах слово "бандерівець", як раптом про релізи заговорили з новою силою.
В одній зі сцен англомовної версії фільму "Брат" слово "бандерівець" переклали як "Ukrainian Nazi collaborator" ("український колаборант нацистів"). Ця версія викликала обурення у соцмережах, про що увечері 1 червня також заговорили в ЗМІ.
Мало того, что Нетфлікс купивши шовіністічній "Брат2", то ще й переклав "Бандерівець" як "Ukrainian Nazi collaborator"
- Sashko Kulchytsky (@kulchytsky) June 1, 2021
Are you ahueli tam? pic.twitter.com/MfQSkySrOV
На ранок 2 червня стало відомо, що сервіс поспішив виправити помилку - "Ukrainian Nazi collaborator" замінили на "Banderite". Про це на особистій сторінці у Facebook повідомила депутат з фракції "Голос" Олександра Устинова.
"Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала ̶б̶а̶н̶д̶е̶р̶і̶в̶ц̶я̶м̶ українцям з Кремнієвої Долини, - посміялася вона. - Наша діаспора там неймовірна!"
Виправити помилку допоміг співробітник Netflix з України Арсен Костенко. У коментарях до посту фоловери Устинової подякували їй та Костенку за оперативність і небайдужість.
- Раніше Netflix показав трейлер продовження серіалу "Люпен", 1 сезон якого подивилися понад 70 млн глядачів. Нові пригоди невловимого Ассана Діопа почнуться вже 11 червня.
- Тим часом письменник Стівен Кінг назвав фільм жахів, який не зміг додивитися. Каже, надто він вже моторошний.
Найцікавіші історії та новини дня тепер у Telegram! Підписуйтесь на канал theLime та дізнавайтеся про них швидше.