RU  UA  EN

Вівторок, 5 листопада
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 44.40
НБУ:USD  41.05
Суспільство

Новини

5 листопада

Всі новини

МАУ на замітку: в Британії прийняли важливе рішення щодо назви Києва

Британське видання The Guardian відтепер буде писати назву Києва відповідно до правопису англійською, але в цей же час авіакомпанія МАУ відмовляється виправити написання назви міста.

Про це повідомляє видання "Європейська правда".

В The Guardian заявили, що відтепер писатимуть в своїх статтях назву столиці України відповідно до правопису англійською - Kyiv. Таку зміну вони внесли стилістичний довідник видання.

Крім цього, слово Kyiv використовуватимуть і журналісти видання Observer, яке входить в одну медіагрупу з The Guardian.

Читачі в Twitter досить часто вказували виданню на необхідність використання слова Kyiv, адже саме так воно правильно перекладається з української мови.

"Це сталося. Оновлення стилістичного довідника: Kyiv замість Kiev (крім "котлети по-київськи")", - написав у Twitter журналіст видання Шон Уокер.

Він також зазначив, що на цьому тлі, можливо, виданню варто розглянути застосування варіанту Odesa.

Однак, за інформацією видання "Українська правда", авіакомпанія МАУ відмовляється виправити назву міста на Kyiv згідно правопису і продовжує використовувати русифікований варіант Kiev. Так компанія відповіла на заклик користувачки Twitter.

У МАУ пояснили, що використовують Kiev, оскільки саме така офіційна транслітерація Міжнародної асоціації повітряного транспорту IATA.

"Ми використовуємо саме цей варіант, щоб не плутати іноземних пасажирів. Поки офіційна транслітерація IATA - Kiev, ми не використовуємо інших варіантів написання міста англійською", - йдеться в повідомленні компанії в Twitter.

Як повідомляв "Апостроф", на одній зі станцій в Закарпатській області пасажири помітили розклад приміських поїздів, в якому назви зупинок поїздів невірно перекладені на англійську мову. Також незнанням правил правопису відзначилися представники так званого "Республіканського центру зайнятості ДНР".