RU  UA  EN

Четвер, 27 лютого
  • НБУ:USD 41.21
  • НБУ:EUR 42.90
НБУ:USD  41.21
Суспільство

Новини

27 лютого

Всі новини

"Редко, но метко": як перекласти на українську правильно

Фото: колаж РБК Україна

Щоб досконало опанувати українську мову і навчитись говорити красиво, треба розуміти, вживання яких слів та висловів є помилкою. Найперше, це суржикові слова, русизми і кальки з російської, які слід назавжди викреслити зі свого лексикону.

Мовознавець Олександр Авраменко розповів, як правильно перекласти на українську мову поширену російську фразу "редко, но метко".

Він пояснив, що ця фраза є фразеологізмом, який не можна перекладати на українську мову дослівно, адже це буде звичайна калька з російської. Однак в українській мові є власні фразеологізми, що відповідають змісту цього виразу.

"Фразеологізми роблять мову яскравішою і цікавішою. Часто помічаю, що люди часто вдаються до російських стійких сполук, бо не знають українських відповідників. Наприклад, як сказати "редко, но метко". Дуже просто - раз, та гаразд або хоч раз, зате гаразд", - сказав Авраменко.

Отже, щоб не використовувати російський вислів "редко, но метко", варто говорити:

  • раз, та гаразд,
  • хоч раз, зате гаразд.

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно казати "Будь здоров!", коли хтось чхає.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!