Украинская редактор Ольга Васильева раскритиковала заявления языковеда Александра Авраменко о феминитивах в эфире телеканала "1+1".

Об этом Васильева написала на своей странице в Facebook.

Редактор заметила, что наткнулась на "свежий приступ невежества". И это было в утренней программе, где известный языковед Авраменко объясняет употребление определенных слов.

Continue after commercial
ADVERTISING

"Наш профессионал завершил с яичком и в очередной раз взялся за тему, в которой не разбирается. Оказывается: "Феминитивы - это слова женского рода для обозначения должностей, профессий, вида деятельности". Нет, это существительные для обозначения ВСЕХ лиц женского пола, даже самок животных. А женщин феминитивы называют по РАЗНЫМ признакам, также и семейным статусом (дочь), национальностью (украинка), местом жительства (киевлянка) и тому подобное. Сам Авраменко тоже назвал слово, которое не касается должностей, профессий, вида деятельности: советчица. Запутался?" - спрашивает Васильева.

И продолжает разбирать заявления Авраменко:

"Феминитивы необязательны". Да неужели? По какому принципу определяете? "Певец Ирина Билык", "князь Ольга", "кот Мурка" употреблять можно? Нет? А почему? Далее следует ссылка на профессора Павла Гриценко. К сожалению, профессор эту тему комментировал на уровне плинтуса: "Феминитивы – это дикость, выкрутасы и волюнтаризм". Господин Гриценко постоянно рассказывает о репрессированных украинских лексикографах и в то же время умножает на ноль их наследие. В словаре Крымского и Ефремова: кредитор, автор, инспектор, корректор, лектор, литератор и т.п.; исполнительница, народовед, книговед и даже держава (государыня); другая, врагиня, а у Голоскевича есть даже слуга".

Continue after commercial
ADVERTISING

Также редактор возмущается, что языковеду было лень обработать словари.

"Штукатур - штукатурка, штукатурица или штукатуреса?" СУМ-11: ШТУКАТУРНИЦА - женский род к штукатурке. "Я допускаю, что она завидует миниатюрности своей подруги, изящной штукатурщицы Олеси" (Александр Довженко, 1959). Откуда же такая лень к проработке словарей? Короче, друзья, не позволяйте лить вам в уши кал", - призвала Васильева.

Ранее неоднократно высказывавшийся о феминитивах украинский писатель Андрей Кокотюха привел несколько примеров по переводу романа Стивена Кинга и объяснил, почему считает такое использование феминитивов целесообразным.