Українська редакторка Ольга Васильєва розкритикувала заяви мовознавця Олександра Авраменка про фемінітиви в ефірі телеканалу "1+1".

Про це Васильєва написала на своїй сторінці в Facebook.

Редакторка зауважила, що натрапила на "свіжий напад невігластва". І це було в ранковій програмі, де відомий мовознавець Авраменко пояснює вживання певних слів.

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

"Наш професіонал завершив з яєчком і вкотре взявся за тему, на якій не розуміється. Виявляється: "Фемінітиви – це слова жіночого роду на позначення посад, професій, виду діяльності". Ні, це іменники на позначення ВСІХ осіб жіночої статі, навіть самиць тварин. А жінок фемінітиви називають за РІЗНИМИ ознаками, також і родинним статусом (донька), національністю (українка), місцем проживання (киянка) тощо. Сам Авраменко теж назвав слово, яке не стосується посад, професій, виду діяльності: порадниця. Заплутався?" - питає Васильєва.

І продовжує розбирати заяви Авраменка:

"Фемінітиви необовʼязкові". Та невже? За яким принципом визначаєте? "Співак Ірина Білик", "князь Ольга", "кіт Мурка" вживати можна? Ні? А чому? Далі йде посилання на професора Павла Гриценка. На жаль, професор цю тему коментував на рівні плінтуса: "Фемінітиви – це дикість, викрутаси і волюнтаризм". Пан Гриценко постійно розповідає про репресованих українських лексикографів і водночас множить на нуль їхній доробок. У словнику Кримського і Єфремова: кредиторка, авторка, інспекторка, коректорка, лекторка, літераторка тощо; виконавиця, народознавиця, книгознавиця і навіть державиця (государыня); другиня, ворогиня, а в Голоскевича є навіть слугиня".

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Також редакторка обурюється, що мовознавцю було лінь опрацювати словники.

""Штукатур – штукатурка, штукатуриця чи штукатуреса?" СУМ-11: ШТУКАТУРНИЦЯ – жіночий рід до штукатур. "Я допускаю, що вона заздрить мініатюрності своєї подруги, витонченої штукатурниці Олесі" (Олександр Довженко, 1959). Звідки ж така лінь до опрацювання словників? Коротше, друзі, не дозволяйте лити вам у вуха кал", - закликала Васильєва.

Раніше український письменник Андрій Кокотюха, що неодноразово висловлювався щодо фемінітивів, навів кілька прикладів із перекладу роману Стівена Кінга та пояснив, чому вважає таке використання фемінітивів доцільним.