Редактор Ольга Васильева объяснила разницу и особенности толкования слов "осколок" и "уламок", которые иногда относят к россиянизмам.
Об этом Ольга Васильева рассказала на своей странице в Facebook.
Она подчеркнула: "Некоторые СМИ так боятся россиянизмов, что даже причислили к ним слово осколок. Но в русском языке есть и осколок, и уламок. Так же и в нашем".
Как объясняет редактор, осколок - это отбитый, отколотый кусок чего-либо твердого. Вместе с этим уламок - отбитый, отломанный кусок чего-либо или часть чего-то разбитого, поломанного, разрушенного.
Для того чтобы почувствовать разницу в значении, редактор предлагает пользоваться следующей подсказкой: осколок - отколотый; уламок - отломанный. ""Вогнепальне поранення осколкове, а не уламкове". А коли люди опиняються під завалами будівель, то отримують уламкові поранення"".
"Вместе с тем попробуй-ка отломать что-то от снаряда - он может только расколоться. И именно так подает словарь одно из значений слова осколок: Мелкая частица бомбы, снаряда, мины и т. д., которая откалывается при взрыве", - пишет Ольга Васильева
Что касается ракеты, то она имеет как боевую часть, которая дает осколки, так и сам корпус, который дает уламки. Поэтому редактор делает выводы, что получить ранения можно и от того, и от того.
Она также приводит другое толкование: "Осколочный, а, е, спец. // Образованный осколком, нанесенный осколком. Осколочная рана. Не обломочная. На фронте преимущественно осколочные".
В качестве примера вспоминает фрагмент из творчества Григория Тютюнника: "Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу".