Иностранные журналисты пожаловались на некачественный английский перевод материалов на сайте Службы безопасности Украины.
Первым на ошибки в переводе указал журналист The Associated PressРафаэль Саттер. Он заявил, что английский текст сообщения о российском следе в хакерских атаках на Украину искажен из-за машинного перевода.
"Накануне Нового года, Служба безопасности Украины заявила, что сорвала масштабный кибернападение из России. К сожалению, я ничего не могу разобрать в их намешанном сообщении", - написал журналист.
Также он спросил, не желает ли кто-нибудь сделать более понятный перевод.
Anyone feel like giving the SBU's original Ukrainian-language statement a more comprehensible translation?https://t.co/GDNZh3JuLo
— Raphael Satter (@razhael) 2 января 2018 г.
На плохой перевод сообщения СБУ на английский указал и журналист Sky News Александер Мартин.
"A large-scale cyber-attack on Ukrainian resources with the use of domestic postal services" sounds like a translation error.
— Alexander J. Martin (@AJMartinSky) 2 января 2018 г.
Как сообщал "Апостроф", "Укрзализныця" оконфузилась с переводом на английский названий станций на Закарпатье.