Журналист Евгений Кузьменко предложил свои версии перевода фразы "Putin is not completely stupid", сказанной президентом США Бараком Обамой в адрес президента РФ Владимира Путина, которую российское издание "Известия" очень вольно перевело как "очень умный".
Об этом Кузьменко написал в своем Facebook.
"Ну, что, начинаем вспоминать свой English? Данную Обамой в свежем интервью характеристику Путина — "He’s not completely stupid" — прогрессивная общественность переводит в меру своего отношения к Х**лу. Есть вариант: "Он не полный тупица". Есть такая версия: "Ну, не законченный же он болван". И есть заголовок газеты "Известия": Обама: "Путин вежлив, честен и пунктуален", — напомнил журналист.
"Но этим варианты, как по мне, не должны исчерпываться. Я бы еще добавил перевод от противного: "Без 5 минут долбо*б". Или: "Тупица, но надежда есть", — предлагает Кузьменко.
"Олег Валерьевич Ляшко, знай он английский, перевел бы так: "Тупа скотиняка, але не стовідсоткова". А министр иностранных дел России (Сергей Лавров, - ред.), если завязать ему глаза, не стал бы разводить тонкости, а просто сказал бы: "Дебил, *ля", — насмехается журналист.
"А вообще-то введенную Обамой моду пора задействовать в украинской политике. Например: Петр Порошенко: "Волонтеры не вполне выиграли эту войну". Арсений Яценюк: "Якщо куля в лоб, то куля в лоб, але не повністю". Юлия Тимошенко: "Це абсолютно зрозуміло, але не так, щоб зовсім". Олег Ляшко: "А ну йди звідси, майже скотиняка!" — шутит Кузьменко.
Как сообщал "Апостроф", ранее российский журналист Андрей Малгин высмеял российское информационное агенство "ТАСС", опубликовавшее новость про интервью Обамы, где он высказался о пунктуальности Путина.