Украинский писатель Андрей Кокотюха, который неоднократно высказывался относительно феминитивов, привел несколько примеров из перевода романа Стивена Кинга и объяснил, почему считает такое использование феминитивов целесообразным.

Об этом он написал на своей странице в Facebook.

Он вспоминает перевод романа Стивена Кинга "Холли", которым занималась Ольга Захарченко. Добавляет, что использование феминитивов в ее переводе считает "приемлемым":

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

"Я не знаком с переводчицей Ольгой Захарченко. Но ее перевод романа Стивена Кинга "Холли" для меня очень приемлем. Потому что там есть феминитивы, однако нет "членкинь" и других извращений".

Кокотюха приводит несколько примеров, которые он увидел в книге "Холли":

"Вот несколько примеров разумного использования феминитивов: "Професор Емілі Гарріс, тепер уже заслужений професор" (правильно, потому что это ученая степень), но "Попросила професорку Гарріс" (правильно, потому что нет местоимения "она" или\и имени, которое определяет пол), "Жінка-детектив", но "Велика шанувальниця кіно" (потому что поклонница - не профессия, хотя за это иногда платят)", "Люба покійниця" (потому что это состояние, а не профессия, иначе было бы "акторка грає покійника")".

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

В конце он подчеркивает:

"Можно потратить больше времени и составить большой цитатник, который демонстрирует умелое владение языком как инструментом, и это владение позволяет избегать полных извращений, при этом подчеркивая, что в рассказе речь идет именно о женщине".

Читайте также, как Кокотюха пошутил о политическом будущем страны.