Картопля "в мундирі" - це знайома всім і улюблена багатьма страва. Що може бути краще за гарячу ароматну картоплю з квашеним огірком чи капустою, салом і чорним хлібом? Та при цьому мало хто знає, що ця назва неправильна і прийшла з російської мови.
"Апостроф" розповідає, як сказати українською назву цієї простої та водночас дуже смачної страви.
Вживаючи російську кальку "в мундирах", українці забувають питомі українські назви. Мовознавці радять замість "в мундирах" вживати вираз "картопля в лушпинні".
Також це кальковане словосполучення можна замінити на: "нелупка"; "бульба в луспі"; "бараболя в лушпинні; "бараболі з лупиною" або "бульби в штанях".
Картопля в лушпинні — це картопля, яка зварена цілою в шкірці. Гаряча картопля подається як гарнір до риби або м'яса і очищується від шкірки за столом. Існують спеціальні виделки для чищення картоплі. Молоду ретельно помиту картоплю, яка зварена в лушпинні, їдять разом зі шкіркою.
Раніше "Апостроф" розповідав, чому такі звичні слова як рибак і рибалка є суржиком і як слід говорити правильно.
Також ми розповідали, як можна замінити вираз "з прошедшим" і чому тут помилка не лише у перекладі.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!