Лайм

Украинский писатель на примере группы «Ляпис Трубецкой» объяснил сыну, почему музыка не вне политики

Украинский писатель, медийщик и маркетолог, автор дебютной книги «З нами житиме еласмотерій» Роман Голубовский рассказал, как во время разговора с сыном о «веселенькой популярной песенке» группы «Ляпис Трубецкой» в итоге пришел к серьезным выводам о том, что музыка не вне политики.

Своей историей он поделился на персональной Facebook-странице.

Пишет, что по дороге из школы в авто заиграла песня группы «Ау-ау-ау! Я тебе все одно знайду":

«Сегодня по дороге в школу в машине заиграла песня группы Ляпис Трубецкой: «Ау-ау-ау! Я тебе все одно знайду». Ваня сказал, что знает ее - вчера слышал по радио. Я рассказал, что этой песне уже более 25 лет, что ее написала белорусская группа на русском языке, а теперь ее перевели на украинский. А также о том, что некоторые белорусы в комментариях все же возмутились, что песни так и нет на белорусском».

«- Он живет в Беларуси? - спросил Ваня, очевидно о вокалисте, на что я ответил, что если бы он жил сейчас в Беларуси, то вероятно сидел бы в тюрьме», - добавляет Голубовский.

В итоге писатель отмечает: «И вот во время нашего разговора поймал себя на мысли, что я всего лишь рассказываю сыну о веселенькой популярной песенке. Ага, музыка вне политики. Еще бы!».

Стоит отметить, что белорусская панк-рок-группа «Ляпис Трубецкой» возобновила концертную деятельность в 2022 году после российского вторжения в Украину. Было объявлено о благотворительном европейском туре в поддержку Украины.

В июле группа перепела русскоязычную песню «Воины света» на украинском языке, а в ноябре - песню «Гарри». Переводом песен на украинский занимается Сергей Жадан.

Недавно «Ляпис Трубецкой» и музыкант Сергей Михалок выпустили украиноязычную версию знаменитого хита «Ау». Песня, написанная в 1998 году, была одной из визитных карточек группы.

Новини партнерів

Читайте также