Украинский писатель, медийщик и маркетолог, автор дебютной книги "З нами житиме еласмотерій" Роман Голубовский рассказал, как во время разговора с сыном о "веселенькой популярной песенке" группы "Ляпис Трубецкой" в итоге пришел к серьезным выводам о том, что музыка не вне политики.
Своей историей он поделился на персональной Facebook-странице.
Пишет, что по дороге из школы в авто заиграла песня группы "Ау-ау-ау! Я тебе все одно знайду":
"Сегодня по дороге в школу в машине заиграла песня группы Ляпис Трубецкой: "Ау-ау-ау! Я тебе все одно знайду". Ваня сказал, что знает ее - вчера слышал по радио. Я рассказал, что этой песне уже более 25 лет, что ее написала белорусская группа на русском языке, а теперь ее перевели на украинский. А также о том, что некоторые белорусы в комментариях все же возмутились, что песни так и нет на белорусском".
"- Он живет в Беларуси? - спросил Ваня, очевидно о вокалисте, на что я ответил, что если бы он жил сейчас в Беларуси, то вероятно сидел бы в тюрьме", - добавляет Голубовский.
В итоге писатель отмечает: "И вот во время нашего разговора поймал себя на мысли, что я всего лишь рассказываю сыну о веселенькой популярной песенке. Ага, музыка вне политики. Еще бы!".
Стоит отметить, что белорусская панк-рок-группа "Ляпис Трубецкой" возобновила концертную деятельность в 2022 году после российского вторжения в Украину. Было объявлено о благотворительном европейском туре в поддержку Украины.
В июле группа перепела русскоязычную песню "Воины света" на украинском языке, а в ноябре - песню "Гарри". Переводом песен на украинский занимается Сергей Жадан.
Недавно "Ляпис Трубецкой" и музыкант Сергей Михалок выпустили украиноязычную версию знаменитого хита "Ау". Песня, написанная в 1998 году, была одной из визитных карточек группы.