Лайм

Карл чи Чарльз: як Україна буде називати нового короля Великої Британії

Імена титулованих осіб з англійської перекладаються

Після того, як світ дізнався про смерть 96-річної королеви Великобританії Єлизавети ІІ, престол одразу і без церемонії коронації зайняв її старший син Чарльз. Монарх обрав для себе ім'я Карл ІІІ, і тепер людям важко зрозуміти: як правильно називати короля – Чарльз чи Карл?

У мережі вже з'явилося пояснення: англійською ім'я не змінилося - Charles. Проте в українській мові затвердилася норма перекладу імен іноземних правлячих монархів. Тобто виходить, що Елізабет ІІ люди називають Єлизаветою, Джорджа V - Георгом, Джеймса І - Яковом. Дане правило стосується не лише Британії - аналогічна ситуація і з французькими Людовиками та Генріхами.

Король Великої Британії Карл IIIФото: Getty Images

Своє пояснення у Facebook також оприлюднив і український журналіст та громадський діяч Дмитро Лиховій. Він зазначив, що власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються. Тому нового короля Британії сміливо можна називати Карлом.

"За правилом, викладеним у підручнику "Теорія і практика перекладу" під редакцією О.І.Тереха, затвердженого Міністерством освіти України, власні назви титулованих осіб (царі, королі, принци тощо) з англійської перекладаються. Покійний Олександр Пономарів [український мовознавець, перекладач] свого часу писав: "Королева Великої Британії – Єлизавета ІІ (Елізабет ІІ) також не дуже своя, але ж здавна прийнято саме імена монархів перекладати" - пояснив Лиховій.

"До речі, писав він це на сайті ВВС Україна. І не лише в перекладі з англійської, а й загалом: імена правлячих персон, які мають своїх відповідників в українській мові, перекладаються незалежно від країни походження, а "простих смертних" - ні", - додав він.

Фото: Getty Images

Приклади:

  • принцеса Діана, але співачка Даяна Росс.
  • Король Англії Яків ІІ, але Джеймс Бонд.
  • Королі Англії Генріх III, Генріх VII і т.д., а всі інші - Генрі.
  • Королі Франції - Генріхи й Людовики, а "прості смертні" - Анрі й Луї.

За словами журналіста, саме тому ми стільки років називали королеву Elizabeth the Second - Єлизаветою II, а не Елизабет. А Пап Римських ми називаємо Павло, Іван Павло, Франциск, а не Пол чи Павел, Джованні, Франческо чи Франсіско.

Тим часом український політолог та публіцист Віктор Таран висловив у соціальних мережах протилежну думку. Він вважає, що не потрібно зайвий раз заплутувати ситуацію, і краще продовжити називати нового короля як і раніше – Чарльзом.

"Насправді Чарльз не змінював ім'я. Справа у мовній традиції. Але не українській, а – російській. Імена монархів у росіян традиційно перекладаються в їхній біблійній формі. У процесі перекладу монарх отримує близьке за походженням російське чи німецьке ім'я. Тільки імена монархів Іспанії та Португалії не перекладаються, а передаються через практичну транскрипцію. Чому? Ніхто не знає. Тому Чарльз (Charles) стає Карлом, Джеймс (James) – Яковом, Луї (Louis) – Людовіком, Жан і Джон – Іоанном, а Вільям (William) – Вільгельмом", - пояснює Таран.

"А тепер контрольне питання: для чого ми збираємось і надалі повторювати мовну російську традицію і йти за їхнім правописом? Як на мене, це виключно проблема викладання, і те що ми й далі перебуваємо в пазурах "русского мира". Тож будьмо послідовними й надалі нашого любого Чарльза ІІІ називатимемо Чарльзом, а не Карлом. Тим паче, що саме Чарльзом ІІІ він сам себе назвав. І саме це монарше ім’я публічно підтвердила нова прем’єрка Британії Ліз Трасс", - резюмує політолог.

Фото: Getty Images

До речі, а як нового короля називатимуть іншими мовами?

Литовською - Karolis. Угорсько - Károly. Польською - Karol. Болгарською - Чарлз. Румунською - Charles. Чеською - Charles і Karel. Іспанською - Carlos. Французькою - Charles (Шарль). Італійською - Carlo. Німецькою - Karl.

Найцікавіші історії та новини дня тепер у Telegram! Підписуйтесь на канал theLime і дізнавайтеся про них швидше.

Новини партнерів

Читайте також