Влада ФРН тепер використовуватиме назву української столиці як Kyjiw, а не російську транслітерацію слова Kiew, яка використовувалася на офіційному рівні раніше.
Про це повідомила пресслужба Міністерства закордонних справ Німеччини в соціальній мережі Х.
Читайте також: Київрада заборонила російські пісні в публічних місцях і дерусифікувала 14 топонімів, пов’язаних з Росією і СРСР
"Від Kiew до Kyjiw. Те, що давно для багатьох було звичною практикою, тепер змінюється і в "Довіднику країн для офіційного вжитку". Тепер українське написання назви "Київ" використовується в німецькому офіційному спілкуванні", - йдеться у повідомленні.
У відомстві додали, що цим довідником користуються органи влади Німеччини, компанії. Німецьке МЗС теж мінятиме написання. Це стосується вебсайтів, вивісок посольства України та офіційних печаток.
Як відомо, 2 жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ та інших організацій із закликом писати назву міста Київ правильно (#KyivNotKiev). З того часу коректне написання української столиці англійською мовою почали використовувати Facebook, The New York Times, BBC, бібліотека Конгресу США та низка установ, ЗМІ та закладів по всьому світу.
Раніше "Апостроф" повідомляв, що Національна комісія зі стандартів державної мови скоротила список населених пунктів, які необхідно перейменувати.
- Вас також може зацікавити:
У Києві демонтують радянську символіку з обеліску на Галицькій площі - заступниця Кличка
Вулиця, яка тричі повертала свою назву: як виглядала Прорізна у Києві в 19-му столітті
Як у київському метро змінювали назву на "Майдан Незалежності": архівні фото 1991 року