RU  UA  EN

Понеділок, 3 березня
  • НБУ:USD 41.20
  • НБУ:EUR 42.80
НБУ:USD  41.20
Суспільство

Новини

3 березня

Всі новини

Як сказати українською "не по собі": мовознавець розставив крапки над "і"

Фото: з відкритих джерел

Українці остаточно взяли курс на викорінення зі своєї мови русизмів та суржику. Однак на шляху до досконалості часто постають питання щодо використання тих чи інших слів та висловів, що залишилися нам у спадок внаслідок колонізаторського ставлення країни-агресора.

Відомий вчитель та мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як перекласти на українську мову російський вислів "не по себе".

"Інколи кажуть - "мені стало не по собі", коли передають почуття незручності та дискомфорту. Ні, треба казати "ніяково", - розповів Авраменко.

Мовознавець навів приклади вживання цього українського слова і закликав викорінювати російську кальку.

"Прикладом можуть слугувати такі речення: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" або "Я зніяковів через різке зауваження". Раджу уникати російського вислову "не по собі", а вживати органічні українські відповідники "ніяково" і "ніяковіти", - підкреслив Авраменко.

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно замінити російський вислів "редко, но метко" українською.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!