Лайм

Переводчица песен на жестовом языке ответила на критику своей работы на Нацотборе

Перевод назвали непонятным для людей с нарушениями слуха

Переводчица песен на жестовом языке Екатерина Заботкина ответила Украинскому обществу глухих (УОГ), которое назвало непрофессиональной ее работу на Национальном отборе на "Евровидение-2024".

В интервью "Детектор медіа" девушка объяснила, что на жестовом языке она работает только с песнями, синхронным переводом она не занимается.

Читайте также: Alyona Alyona отреагировала на упреки о "купленной" победе в Нацотборе на "Евровидение".

Екатерина ЗаботкинаФото: instagram.com/katrincare

"Я работаю только с песнями, я исполняю песни на жестовом языке. С моей стороны, будет неуважением к переводчикам, которые получали профильное образование, называть себя также переводчицей. Я не занимаюсь синхронным переводом. Я исполняю только песни с предварительной подготовкой к их исполнению", - сказала Заботкина, которая покорила соцсети своими неповторимыми эмоциями и танцами.

Екатерина отметила, что неотъемлемой частью адаптации песен на жестовом языке является креативность переводчика и собственная интерпретация.

"Не всегда то, что написано в тексте песни, отражает смысл. Очевидно, что я могу считать смысл по-своему, а кто по-другому. Мы даже с моей преподавательницей и не слышащими людьми во время подготовки к Нацотбору проговаривали: какой смысл мы видим в этой фразе? У всех они разные - и это может вызвать недоразумение", - добавила переводчица.

Также она подчеркнула, что все англоязычные песни финалистов Нацотбора она переводила на украинский жестовый язык.

"Мы работали в Украине, жестовой язык был украинский, даже во время англоязычных песен. И вообще это был двойной перевод, потому что звучит песня на английском языке, я его в голове перевожу на украинский язык и адаптирую на украинском жестовом. Это сложный перевод. Бывало, что я даже проговаривала во время английских песен украинские слова, чтобы было понятнее. По-моему, английский жестовой язык не столь распространен, как украинский в Украине. Мы решили, что на украинском жестовом языке это будет лучше переводить", - рассказала Заботкина.


Ранее Тимур Мирошниченко назвал "заоблачный" гонорар, который получил за проведение Нацотбора на "Евровидение".

Интересные новости для вас:

Новини партнерів

Читайте также