Лайм

В Украинском обществе глухих назвали "непрофессиональным" жестовый перевод на Нацотборе

Об этой ситуации высказалась первый заместитель главы организации

В этом году финал Нацотбора на "Евровидение-2024" впервые сопровождался переводом на язык жестов. Переводчицей разговорных студий выступила Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина. Перевод последней запомнился слушателям, поскольку отличался яркими эмоциями и зажигательными танцами.

Однако позже в Украинском обществе глухих (УОГ) заявили, что подобная демонстрация песен Нацотбора на жестовом языке "осуществлялась на любительском уровне" и "с добавлением собственной интерпретации материала". Об этом сказала первая заместитель главы УОГ Татьяна Кривко в комментарии "Интерфакс Украина".

Читайте также: Как голосовали жюри и зрители Нацотбора на "Евровидение-2024": оценки и результаты.

Екатерина Заботкина – переводчица песен на жестовый язык на Нацотборе Фото: instagram.com/katrincare

"Да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики на жестовом языке", - отметила Кривко.

Также представители организации отмечают, что, "стремясь якобы сделать доброе дело, на самом деле причастные к этому люди не учли того факта, будет ли такой материал комфортным для людей, которые не слышат". Кривко добавила, что "сегодня мы получаем отзывы разочарованности" от таких людей.

О "непонятном" жестовом переводе также ранее заявляла Мария Антипенко. "Я - вторая в поколении глухих - не поняла, что там переводят. Важно, чтобы сами глухие участвовали в выборе переводчиков на телевидении".

О жестовом переводе от Заботкиной высказалась и пользовательница сети Х (бывший Twitter) под ником "та сама нечуюча". Она заявила, что Заботкина не справилась с основной целью своей работы.

"Пока вы хвалите переводчицу жестового языка, я, как жестоязычная личность, ее совсем не понимаю. Эмоции, ритм, звуки инструментов – хорошо передает, но не слова и содержание. Не понимаю, как ее могли взять на такой масштабный перевод. Действительно ли думаете, что она профессиональная? Я бы так не сказала... Я замечаю, что при переводе у нее жесты еще остались тверды и не имеют смысла... То есть я могу сказать, что она еще мало практиковала. Я не имею ничего против переводчика жестового языка, но я за то, чтобы он делал это не только для всех, но и для людей с нарушениями слуха. Вот это для меня важно", – обратилась "та сама нечуюча" к пользователям.

Читайте по теме: MELOVIN заявил, что не верит в честную победу Alyona Alyona и Jerry Heil в отборе на "Евровидение".

В интервью изданию "Суспільне" Екатерина Заботкина рассказывала о своем отношении к переводу на жестовой язык. Она делилась, что ставила перед собой цель – чтобы неслышащие понимали разнообразие нашей музыки.

"Евровидение" – это самое главное музыкальное событие года. И оно теперь стало более доступным для еще большего количества людей. По-моему, это фантастически. Это огромная честь и огромная ответственность, ведь аудитория шоу очень велика. Здесь перед собой я ставила две цели. Во-первых, чтобы неслышащие люди понимали все разнообразие украинской музыки. Ведь все песни очень разные и непохожие между собой. Они все пестрые и "вкусные". Это просто фантастически было их все показывать, передать подлинный подход исполнителей. А вторая цель – это популяризация жестовой речи и инклюзии", – говорила Заботкина.

"Инклюзия – это собственно путь к развитию. Это очень ценно. Мы должны понимать, что доступность – это один из ключевых факторов для того, чтобы люди, которые не слышат, еще больше понимали украинскую культуру", - также отмечала переводчица.

Читайте на нашем сайте: Победит ли Украина на "Евровидении-2024" с песней Alyona Alyona и Jerry Heil: прогноз букмекеров.

Фото: instagram.com/katrincare

Напомним, несмотря на критику, также нашлось немало и тех, кому понравился артистический и необыкновенный перевод от Заботкиной. В сети даже шутили, что именно она "стала главной звездой Нацотбора этого года".

Ранее переводчица также демонстрировала язык жестов и на масштабном музыкальном фестивале Atlas Weekend, где тоже проявила свой артистизм. Переводом жестового языка девушка начала заниматься сначала самостоятельно, а позже, когда уже начала работать, пошла за помощью к профессиональному преподавателю.

По мнению украинки, главное при переводе языка жестов - передать смысл песни, а не ее точные слова, поскольку она считает, что слова не всегда полностью отражают то, что хотел сказать автор.

  • Тем временем в "Дії" ответили, повлиял ли сбой на результат голосования за представителя Украины на "Евровидении".

Интересные новости для вас:

Самые интересные истории и новости дня теперь в Telegram! Подписывайтесь на канал theLime и узнайте о них скорее.

Новини партнерів

Читайте также