Во французском издательстве Éditions Bruno Doucey, специализирующемся на поэзии, выйдет двуязычный сборник En première ligne ("На первой линейке") Михайля Семенка.
Об этом рассказала поэтесса и переводчица Элла Евтушенко.
Кроме стихов, в книге будут представлены образцы "поэзомалярства" ( сочетание текстовой и графической формы произведения в одно эстетическое целое, например, с использованием живописи, декоративно-прикладного искусства, математических знаков и т.д. ) украинского футуриста.
Читайте также: В Киеве презентовали книгу "Оленовка. Преступление. Память. Поломана Система" - фоторепортаж.
Пример поэзомалярства Семенко
" Очень рад, что имею честь открывать франкофонам неизвестные страницы украинской литературы. Это первое масштабное издание Семенко на французском, и, возможно, оно долго будет оставаться единственным, учитывая количество лакун, которые нам еще предстоит заполнить, и предпочтение, которое обычно отдают все-таки современным, живым авторам", - написала Элла в Facebook.
По словам Евтушенко, инициатива принадлежала издателю, французскому писателю и редактору Брюно Духе. Вместе с ним она работала над антологией украинской поэзии, увидевшей свет в 2022 году. Тогда Евтушенко познакомила Духе с литературой Расстрелянного возрождения, и именно поэзия Семенко произвела на него настолько сильное впечатление, что он решил открыть эту страницу для франкоязычных читателей.
Выход сборника намечен на 24 октября 2025 года.
Какие произведения войдут в книгу
Книга будет состоять из трех разделов: экспериментальной футуристической поэзии, иронических памфлетов на общество и литературу современников Семенко и его лирических текстов.
Обложка двуязычного сборника "На первой линейке" Михайля Семенко
"Ранние произведения Михайля Семенко, вдохновленные футуризмом, уделяют важное место городским темам и формальным экспериментам. С этим изобретательным и дальновидным, часто провокационным писателем поэзия полностью входит в современность. Но действующая в советском мире история меняет траекторию его существования", - говорится в аннотации.
В сборник войдут также три примера "поэзомалярства" Семенко. По словам Евтушенко, перевод этих произведений был особенно сложен, ведь нужно было учитывать не только смысл, но и количество букв, визуальный эффект и звучание.
Сложности перевода
Евтушенко отмечает, что раньше уже работала с поэзией Семенко — переводила для антологии 2022 года и для собственного сборника, вышедшего во Франции в 2023-м. Но это была первая масштабная работа по его текстам.
Элла Евтушенко
Она подчеркивает , что наибольшей сложностью стали формальные эксперименты и многослойные языковые игры поэта, ведь его тексты даже украинцами сегодня воспринимаются как своеобразная языковая экзотика, потому что создавались еще до реформ, искусственно приближавших украинский к русскому.
Поэтому приходилось искать баланс для французских читателей: "Увлечение англицизмами Семенко не всегда работает для французского языка" , - отмечает переводчица.
Она добавляет, что работа была командной: они объясняли друг другу, какое впечатление производит тот или иной трюк или языковая уловка на читателя соответственно каждому из наших языков, и таким образом могли нащупать какое-то среднее значение.
Евтушенко признается, что стремилась к более радикальным решениям, но издатель заботился о том, чтобы стихи звучали безупречно на французском, даже если для этого приходилось жертвовать частью контекста.
Чего ждать от французской аудитории
Переводчица считает, что Семенко найдет отклик во Франции. У них тоже был Аполлинер, во франкофонной литературе были дадаисты, они прекрасно знакомы с Лоркой, поэтому Семенко должен лечь в призму их видения и не какого-нибудь когнитивного диссонанса.
В то же время она отмечает: "Всегда для нас Семенко — это еще и повод поговорить в целом о продолжающихся до сих пор репрессиях России, о преступлениях России против Украины. Поэтому, с другой стороны, мы рассчитываем на то, что они никогда об этом не слышали, потому что это было расстреляно, запрещено. Мы рассчитываем зайти со многих сторон" .