МАРЬЯНА САВКА – украинская поэтесса, детская писательница, главный редактор и соучредитель "Видавництва Старого Лева". В 2016 году издательница инициировала проект "12 невероятных женщин о ценностях, которые делают человека" – цикл публичных интервью с интересными и влиятельными украинскими женщинами. В интервью "Апострофу" Марьяна Савка рассказала о взаимодействии государства и издательств и о последствиях ограничения на ввоз российских книг в Украину.
- Завершился ваш проект "12 невероятных женщин", вышла книга. Расскажите, как происходил отбор главных героинь?
- Мы выдержали этот год, это был прекрасный челлендж, потому что сохранить интерес такому проекту в течение года непросто. Я вообще люблю привязываться к каким-то числам, поэтому возникла такая идея, что проект может длиться 12 месяцев. Поскольку он в формате интервью, то подобные встречи мы делали каждый месяц.
Относительно героинь проекта – для меня было крайне важно, чтобы собеседницы были людьми, на которых я сама опираюсь внутренне, от которых я ожидаю интересных разговоров и которые всей своей жизнью доказывают то, что некая система ценностей, которую я также разделяю, является для них жизнеспособной. Конечно, важно, чтобы эти люди были также мне близки, чтобы мы были по крайней мере с ними хорошо знакомы, чтобы я имела к ним доверие. Это не какая-то информация, которую я просто получила где-то на телевидении или в интернете, потому что люди не всегда таковы, каков их фасад, важно было знать этих людей. Вот таким образом и собрался это круг 12 невероятных женщин.
- Как часто ваши замыслы превращаются в книгу?
- Трудно говорить о 100-процентном результате, но интересные задумки стараемся реализовывать. Из последнего, о чем уже можно говорить – на форуме издателей будет презентован проект "То є Львів". Это неформальные истории очень интересных и известных людей, которые так или иначе связаны с конкретным местом во Львове. Такие городские истории. И это не обязательно истории львовян – в книге есть Оксана Забужко, Кость Москалец, Юрий Андрухович, которые также имеют какие-то собственные привязки ко Львову. Мы их всех фотографировали, фотографировали эти особые для них места. Там будет, например, фасад дома, где Кость Москалец писал песню "Вона". Уже на сентябрьском форуме издателей (24-й Форум издателей во Львове пройдет с 13 по 17 сентября 2017 года, - "Апостроф") этот формат рассказов можно будет увидеть воочию.
- Что труднее – писать собственную книгу или редактировать рукописи и выбирать из множества предложений то, что найдет своего читателя?
- Признаюсь, что я уже давно не редактирую. Это очень ответственная работа, которая требует много времени. Но это также интересно, потому что очень часто редактор является читателем. Но все-таки писать значительно интереснее, а издавать – еще интереснее. Издатель – это человек-оркестр, который должен чувствовать в руках много процессов – от идеи до реализации проекта, со всеми компонентами, за счет которых книга придет к своему читателю. Это все очень интересно.
- А как вы выбираете книги?
- В разные времена у нас были разные подходы. Раньше мы ждали, пока авторы нас найдут, сейчас больше сами ищем. Очень важным в этом поиске является рекомендательная составляющая.
- Книги "Видавництва Старого Лева" отличаются качественными и необычными иллюстрациями. Сколько у вас работает иллюстраторов?
- Все иллюстраторы являются свободными художниками и сотрудничают с разными издательствами. Наработанных контактов, с которыми мы чаще всего работаем, не больше двадцати. Обычно над одной книгой работает один иллюстратор, но есть исключения.
- Кто ваш читатель – где он живет, чем занимается, как часто покупает книги?
- Это книги для среднего класса преимущественно. А в целом мы рассчитываем на широкую аудиторию, потому что имеем большую детскую линейку (чуть более половины) и взрослую литературу. Соответственно, наши книги для разного читателя. У нас есть так называемая "высокая полка", где сосредоточены книги, которые требуют сильного интеллектуального наполнения, и книги для другого круга читателей, для которых книги являются больше развлечением, отдыхом.
- Как вы выбираете иностранных авторов, книги которых будете переводить и издавать в Украине? Сколько времени занимает процесс от начала переговоров до публикации книги?
- Чтобы выбрать иностранную книгу, мы должны иметь соответствующую информацию о ней. Это могут быть советы книжных экспертов, переводчиков. Мы можем опираться на различные рейтинги, вроде рейтинга The New York Times. Мы можем смотреть на известные премии и следить за тем, кто их получает. Например, не так давно у нас вышла книга Матиаса Энара (французский писатель и переводчик, лауреат Гонкуровской премии (2015) за роман "Компас", - "Апостроф"), сразу после того как он получил Гонкуровскую премию. Мы сразу отправили запрос на эту книгу, процесс длился почти год от запроса до момента перевода и печати. С иностранными изданиями где-то так и получается. У издателя должно быть такое длительное планирование. Сейчас середина лета – а у нас уже есть запланированный издательский план до середины следующего года. И часть иностранных изданий планируется как раз на 2018 год, хотя права куплены уже давно. За права на хорошие издания идет борьба, ты можешь просто не успеть.
- Сколько в среднем это стоит?
- Иногда цена бывает довольно высокой. Купить права в среднем стоит 2 тысячи евро. Кроме того, довольно дорого стоит перевод, поэтому мы часто подаем перевод книги на различные переводческие гранты.
- Какую долю продаж занимают электронные книги?
- Мы работаем на нескольких платформах, где продаются книги. Направление развивается, но это очень небольшой сегмент. Я бы не назвала это бизнесом. Но это надо сделать. Это удобно для тех наших читателей, которые живут за рубежом. Мы пока не можем решить проблему с пересылкой наших изданий, потому что она дороже самой книги. В Украине эту проблему еще никто, видимо, не решил. Электронная книга является важной частью того, что мы делаем. Я уверена, что бумажная книга еще будет долго жить в силу своих традиций, но деловая литература сейчас в основном в электронном формате. Я сама часто пользуюсь электронными версиями, поскольку порой это очень удобно. Но люблю бумажные, потому что они дают эмоции.
- Издатели и государство – как далеко друг от друга они находятся?
- Независимость от государства – замечательное ощущение. Благодаря законодательным инициативам государства в украинских книжных магазинах появилось больше украиноязычных книг – и это хорошо. Многие издатели проснулись и поняли, что им надо набирать обороты и делать переводную литературу, потому что раньше все это приходило из России.
- Как ограничение на ввоз российских книг сказалось на украинских издательствах и спросе?
- Рынок ожил, он стал украинским, мы стали хозяевам на этом рынке – и это важнейшая помощь государства. Что касается государственных закупок, это небольшие объемы. Не могу сказать, что мы на это рассчитываем. Когда мы туда попадаем, это хорошо, но мы рассчитываем больше на свои силы и свой путь. И чем меньше мы от кого-то зависим, тем мы чувствуем себя крепче.
- Сейчас дорогие книги, преимущественно связанные с искусством, печатают в Китае. В каких еще странах могут печатать книги для Украины?
- Если книжки сложного уровня, имеют какие-то особые фактурные элементы, различные поп-апы, то крупнейшим экспортером этой продукции является действительно Китай, реже Тайвань или Южная Корея. Мы думаем над сотрудничеством с Китаем. Этот рынок неизбежно надо осваивать. Но пока у нас не было таких сложных задач, поэтому нужды в этом не было. У нас был прецедент с книгой "Карты", которая большого формата, мы могли не получить права на ее печать в Украине. Поляки работают с этим изданием, собирают заказы, а потом рассылают по всему миру. Но это очень медленный процесс. И для нас это было бы невыгодно, потому что книга продается динамично. Но так сложилось, что именно из-за нестабильной политической ситуации, связанной с Майданом и войной, наши польские партнеры разрешили нам печатать в Украине, тысячи раз сверяя качество, чтобы оно абсолютно соответствовало оригиналу. И у нас до сих пор такое преимущество печати в Украине, это очень удобно, выгодно. Они увидели, что качество абсолютно соответствующее, поэтому успокоились. Я понимаю, что это не очень положительная ситуация, но для нас это получился неплохой вариант.
Мы бы хотели, конечно, и чтобы иностранцы печатали в Украине свои книги, много кто присматривается к нашим типографиям: здесь все-таки дешевле и качество не хуже.
- Как сделать популярной украинскую книгу?
- Это сложная ежедневная работа. Таких людей, как мы, должно становиться больше. Это должен быть концентрический круг, который должен становиться все больше и охватывать еще большую часть нашего общества. В этой индустрии нужно мыслить креативно. Поскольку быстро теряют популярность традиционные форматы, люди хотят каждый раз нового. Мы меняем площадки, презентации, мы привлекаем новаторские инструменты промоций. Если популярны YouTube и Instagram, то надо развивать и эти направления. Но это кропотливая работа.
- Какая, на ваш взгляд, экранизация украинских авторов стала лучшей за последние годы?
- Я не испытываю иллюзий относительно современных экранизаций. По крайней мере экранизация прекрасного романа "Век Якова" не впечатлила, к сожалению. А вот "Тени забытых предков" Параджанова и Ильенко – это бессмертная работа, классика мирового кино.
- Кто ваши любимые современные украинские авторы?
- Я люблю тех авторов, которые с нами сотрудничают. Мне очень нравится, как пишут наши украинские поэты, потому что такая сильная поэтическая школа, как в Украине, мало где есть, это признают не только в Украине. Из чуть старшего поколения – Василий Герасимюк, Игорь Рымарук, Иван Малкович. Из моего поколения – Галина Крук, Марианна Кияновская, тот же Сергей Жадан. Из младших – скажем, Оксана Куценко. Вообще очень много классных поэтов.
- Какая книга должна стать главной для каждого украинца сейчас?
- Сложный вопрос. "Долгота дней" Владимира Рафеенко – абсолютно уникальная книга, которая написана на опыте жизни в Донецке уже в период оккупации. Но это не реалистическая проза, это очень крутое сюрреалистическое произведение, которое имеет пацифистское звучание. Очень качественная литература. Но я не уверена, что многие украинцы готовы читать такие произведения. Я бы очень хотела, чтобы именно такие книжки читали, тем более в такое время, но она не такая простая для вычитывания смыслов и метафор.