Многие украинцы, к сожалению, совершают распространенную ошибку, пытаясь перевести с русского фразу "следующим образом", говоря в таком случае "наступним чином".
Об этом рассказал учитель Александр Авраменко.
Читайте: С большой или с маленькой буквы: как правильно писать названия должностей в Украине
"По-перше, зробити не "слідуючим чином", адже слова "слідуючий" не має в українській мові. І не "наступним чином"... Бо "наступний" - це той, хто йде або з'являється слідом за кимось або чимось. Найближче, після когось. Тобто, коли мова йде про чергу", - отметил специалист.
Он подчеркнул, что единственный правильный вариант перевода – "зробити таким чином".
"Я вам хочу розповісти не про "наступне", а "таке". Мені треба підготувати не "наступні" документи, а "такі" документи", - рассказал он, объяснив, что русское слово "следующий" в украинском языке имеет два соответствия : "наступний" і "такий". И они, подчеркнул филолог, имеют разные значения.
Напомним, ранее "Апостроф" также рассказывал о том, является ли слово "пылесос" русизмом.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
- Вас заинтересует:
"Леденець" і "морожене": как правильно называть сладости на украинском
Изучаем украинский: как правильно сказать "троллить", видео
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"