В сети сравнили перевод впервые вышедшего на украинском романа Джеймса Джойса "Улисс" с российским переводом.
"Безусловно, главное событие последних дней, оставшееся почти незамеченным. "Улисс" — величайший роман всех времен и народов, написанный англоязычным ирландцем в период с 1914 по 1921 гг., переведен и издан в Украине. Русский перевод, который двое переводчиков в СССР рожали в течение 10 лет, в результате чего один из соавторов умер во время творческого процесса, не выдерживает никакой критики", — написал на своей странице в соцсети Facebook журналист и сценарист Алексей Бобровников.
"Первая фраза в книге "сановито жирный Бык Маллиган", которой переводчики заменили оригинал "Stately, plump Buck Mulligan", стала для меня образцом бесчувственности и хамства", — добавил он.
Бобровников отметил, что в результате "Улисс" в русскоговорящих странах не прижился и был прочитан только фанатами и спецами.
"Англоязычный текст настолько заковыристый, что для того, чтобы прочитать его, вашему покорному слуге пришлось заказывать в Канаде специальный словарь лексики Джойса. Итак, за неимением хорошего русского перевода, появился весьма недурной украинский:
"Я чую, як розпадається весь простір, як трощиться скло і кришаться стіни, а час палахкотить буряковим полум'ям. То що ж нам залишається?"
Ни один перевод никогда не повторит Джойса, Набоков, величайший критик "Улисса" и его фанат, давно умер и другого такого уже не будет. Но украинцы, по крайней мере, сохранили музыку "Улисса" и не дали ему скиснуть в библиотеках," — написал журналист.
Как сообщал "Апостроф", на крупнейшей в мире Франкфуртской книжной ярмарке Украина произвела фурор.