RU  UA  EN

понедельник, 25 ноября
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 42.85
НБУ:USD  41.05
Общество

Как сказать на украинском "принимать меры": правильное соответствие

Многолетнее пребывание в российском информационном пространстве наложило отпечаток на речь украинцев. Поэтому довольно часто можно услышать русизмы, хотя украинский язык имеет правильные соответствия.

"Апостроф" рассказывает, как можно заменить суржиковое выражение "принять меры" и в чем здесь ошибка.

Часто можно услышать фразы с выражением "принимать меры", причем у нас привыкли "принимать меры" во всем: распространении инфекции, разоблачении взяточников или защиты детей. На самом деле эта фраза – это типичная калька с русского языка.

Известный языковед, переводчик и публицист Александр Пономарив в свое время отмечал, что нельзя применять кальки для перевода фразеологизмов с одного языка на другой. По его словам, в таких случаях всегда следует искать собственные украинские.

Поэтому русское выражение "принять меры" нужно переводить как "вжити заходів". Например: "правоохоронці вжили заходів", "уряд уживає заходів".

Ранее "Апостроф" рассказывал, как правильно сказать на украинском языке "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".

Также мы рассказывали, как можно заменить выражение "з прошедшим" и почему здесь ошибка не только в переводе.

"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!