RU  UA  EN

понедельник, 4 ноября
  • НБУ:USD 41.00
  • НБУ:EUR 44.30
НБУ:USD  41.00
Общество

Новости

4 ноября

Все новости

Говорите грамотно: украинский аналог выражения "удерживать руки на весу"

Языковеды напомнили особенности украинского языка и объяснили, какой есть в украинском языке аналог фразы "Удерживать руки на весу"

Об этом рассказал языковед и преподаватель Александр Авраменко.

Читайте также: С какого возраста нужно обращаться к незнакомому человеку на "Вы": объяснение языковеда

"Как видите, не всегда одному слову какого-то языка отвечает одно слово другому языку", — отметил Авраменко.

Языковед пояснил, что русские "идущий" и "бегущий" переводятся на украинский как "той, що йде" или "той, що біжить".

"И это вам не порок языка, а его особенность. Єто присуще всем языкам и я сейчас вам это докажу. Вот, смотрите, на украинском - "залізниця", а на русском нужно два слова - "железная дорога". Украинской "я переможу", а на русском – "я уверен, что смогу победить", — добавил Александр Авраменко

В заключение языковед призвал граждан заботиться о том, чтобы наша страна говорила грамотно.

Отметим что "на весу" на украинский переводится "у висячому положенні". Итак, правильно нужно говорить "тримати руки у висячому положенні".

Ранее "Апостроф" писал о том как, как правильно говорить на украинском "Кращий" или "найкращий".

  • Вас может заинтересовать:

Как правильно сказать на украинском "с прошедшим": меткие соответствия

"Ви гарно виглядаєте": почему это неудачный комплимент и как говорить правильно на украинском

"Відкривати очі" или "двері": известный филолог назвал правильный вариант

"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!