У французькому видавництві Éditions Bruno Doucey, яке спеціалізується на поезії, вийде друком двомовна збірка En première ligne ("На першій линейці") Михайля Семенка.
Про це розповіла поетка та перекладачка Елла Євтушенко.
Окрім віршів, у книжці будуть представлені зразки "поезомалярства"(поєднання текстової й графічної форми твору в одне естетичне ціле, наприклад, з використанням живопису, декоративно-прикладного мистецтва, математичних знаків тощо) українського футуриста.
Читайте також: У Києві презентували книгу "Оленівка. Злочин. Пам'ять. Поламана Система" — фоторепортаж.
Приклад поезомалярства Семенка
"Дуже тішуся, що маю честь відкривати франкофонам невідомі сторінки української літератури. Це перше масштабне видання Семенка французькою, і, можливо, воно довго залишатиметься єдиним, враховуючи кількість лакун, які нам іще належить заповнити, і перевагу, яку зазвичай віддають усе-таки сучасним, живим авторам", - написала Елла в Facebook.
За словами Євтушенко, ініціатива належала видавцеві, французькому письменнику та редактору Брюно Дусі. Разом із ним вона працювала над антологією української поезії, яка побачила світ у 2022 році. Тоді Євтушенко познайомила Дусі з літературою Розстріляного відродження, і саме поезія Семенка справила на нього настільки сильне враження, що він вирішив відкрити цю сторінку для франкомовних читачів.
Вихід збірки заплановано на 24 жовтня 2025 року.
Які твори увійдуть до книги
Книга складатиметься з трьох розділів: експериментальної футуристичної поезії, іронічних памфлетів на суспільство й літературу сучасників Семенка та його ліричних текстів.
Обкладинка двомовної збірки "На першій линейці" Михайля Семенка
"Ранні твори Михайла Семенка, натхненні футуризмом, приділяють важливе місце міським темам та формальним експериментам. З цим винахідливим та далекоглядним, часто провокаційним письменником поезія повністю входить у сучасність. Але історія, що діє в радянському світі, змінює траєкторію його існування", - йдеться в анотації до збірки.
До збірки увійдуть також три приклади "поезомалярства" Семенка. За словами Євтушенко, переклад цих творів був особливо складним, адже потрібно було враховувати не лише сенс, а й кількість літер, візуальний ефект і звучання.
Складнощі перекладу
Євтушенко зазначає, що раніше вже працювала з поезією Семенка — перекладала для антології 2022 року та для власної збірки, яка вийшла у Франції в 2023-му. Але це була перша масштабна робота з його текстами.
Елла Євтушенко
Вона підкреслює, що найбільшою складністю стали формальні експерименти й багатошарові мовні ігри поета, адже його тексти навіть українцями сьогодні сприймаються як своєрідна мовна екзотика, бо створювалися ще до реформ, що штучно наближали українську до російської.
Через це доводилося шукати баланс для французьких читачів: "Захоплення англіцизмами Семенка не завжди працює для французької мови", - зазначає перекладачка.
Вона додає, що робота була командною: вонипояснювали одне одному, яке враження справляє той чи інший трюк чи мовний виверт на читача відповідно кожної із наших мов, і таким чином могли намацати якесь середнє значення.
Євтушенко зізнається, що прагнула більш радикальних рішень, але видавець дбав про те, щоб вірші звучали бездоганно французькою, навіть якщо для цього доводилося жертвувати частиною контексту.
Чого очікувати від французької аудиторії
Перекладачка вважає, що Семенко знайде відгук у Франції. У них теж був Аполлінер, у франкофонній літературі були дадаїсти, вони прекрасно знайомі з Лоркою, тому Семенко має лягти в призму їхнього бачення і не викликати якогось когнітивного дисонансу.
Водночас вона наголошує: "Завжди для нас Семенко — це ще й привід поговорити загалом про репресії, про злочини Росії проти України, які тривають і досі. Тому, з іншого боку, ми розраховуємо на те, що вони ніколи про це не чули, тому що це було розстріляно, заборонено. Ми розраховуємо зайти з багатьох сторін".