Багато українців, на жаль, роблять поширену помилку, намагаючись перекласти з російської фразу "следующим образом", говорячи чи пишучи у такому випадку "наступним чином".
Про це розповів вчитель Олександр Авраменко.
Читайте: З великої чи з маленької літери: як правильно писати назви посад в Україні
"По-перше, зробити не "слідуючим чином", адже слова "слідуючий" немає в українській мові. І не "наступним чином"... Бо "наступний" - це той, хто йде або з'являється слідом за кимось або чимось. Найближче, після когось. Тобто, коли мова йде про чергу", - зазначив фахівець.
Він підкреслив, що єдиний правильний варіант перекладу - "зробити таким чином".
"Я вам хочу розповісти не про "наступне", а "таке". Мені треба підготувати не "наступні" документи, а "такі" документи", - розповів він, пояснивши, що російське слово "следующий" в українській мові має два відповідники: "наступний" і "такий". І вони, наголосив філолог, мають різні значення.
Нагадаємо, раніше "Апостроф" також розповідав про те, чи є слово "пилосос" русизмом.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
- Вас зацікавить:
"Леденець" і "морожене": як правильно називати солодощі українською
Вивчаємо українську: як правильно сказати "тролити", відео
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"