Верховная Рада 20 октября в первом чтении приняла законопроект №5114 об ограничении доступа на украинский рынок иностранной печатной продукции антиукраинского содержания. Депутаты поддержали законопроект 250 голосами. Согласно законопроекту, теперь для того, чтобы завозить литературу, например, напечатанную в России, требуется специальное разрешение. Кроме того, в ручной клади можно будет завозить в Украину не более 10 экземпляров книг, изданных в России. Как удалось выяснить "Апострофу", в украинской литературной среде положительно оценили законодательные ограничения. Однако, как отмечают некоторые эксперты, от такого решения может возрасти количество русскоязычной литературы, изданной в Украине на российские деньги.
Украинская писательница Оксана Забужко отметила "Апострофу", что ограничение доступа на украинский рынок литературы, изданной в России, уже положительно отразилось книжном рынке Украины. Меры украинской власти для защиты украинского книгоиздателя Забужко называет "позитивной дискриминацией".
"То, что сегодня мировой рынок нас заметил, потому что украинские издатели наперебой борются за права на украинский перевод тех западных книг, о которых раньше и не могли мечтать, ибо все это вытеснял российский монополист, то, что украинские переводчики сейчас имеют полные руки работы, открывается все больше рабочих мест, индустрия начинает оживать, что такого оживления книжного рынка, как в этом году, старожилы не помнят за последние 20 лет - это однозначно показатель того, что мы двигаемся в правильном направлении. Эти меры надо воспринимать как позитивную дискриминацию в пользу отечественного производителя", - отметила Забужко. По ее словам, как бы цинично это ни звучало, но именно благодаря войне украинская власть занялась тем, что должна была делать еще с 90 года — защитой своего производителя.
Забужко отмечает, что об угрозе, которую в себе несет литература, изданная в России, уже давно говорили отдельные компетентные люди, но к их голосу никто не прислушался. Более того, по словам Оксаны Забужко, минимум 15 лет Россия занималась информационной и культурной агрессией на нашей территории.
"Вся русская литературная продукция отравлена, она не является независимой, она имеет централизованный контроль. В России есть так называемая "управляемая демократия". Реально это – диктатура. И эта диктатура с нами воюет. Если вы знаете другую такую страну на планете, это - Северная Корея, но я не вижу у нас такого импорта из Северной Кореи, а вот российский импорт у нас до недавнего времени занимал более 80% нашего собственного внутреннего рынка. Любые попытки пробиться сквозь эту лавину ядов, трэша, оружия по мозгам за последние 15 лет не давали результата. Это определенно был именно пропагандистский трэш", - объясняет Забужко. Писательница рассказывает, что отказалась от российского литературного продукта еще в 2008 году.
"Я с 2008 года перестала выписывать журнал "Иностранная литература", с которым я выросла и который у нас в семье выписывали еще до моего рождения. Я обнаружила, что русский перевод – это не перевод, там переводят на самом деле не то, что написано в оригинале. Даже, казалось бы, внешне нейтральные информативные статьи о зарубежной литературе, это абсолютное искажение картины мира", - рассказывает Забужко "Апострофу". Она сравнивает русскую литературную продукцию со "стеклышком тролля" из сказки про "Снежную королеву", которое, попадая в глаза, искажает видение окружающего мира.
"Сначала бомбят мозги, а потом уже бомбить не надо, вы убьете себя сами, сдадите свой дом, своих детей и все свое имущество преступнику, не понимая, что с вами происходит", - заключает Забужко.
Подобного мнения придерживается и другой известный украинский писатель Юрий Винничук. Он объясняет, что проверить литературу, изданную в России, будет несложно, ведь очень часто ее название говорит само за себя.
"Такие книги элементарно можно найти в Интернете. Много названий этих книг уже говорят сами за себя, то есть проблем с определением таких книг не будет. Это первое. А второе, если человек хочет, то он сможет привезти для себя несколько экземпляров, но когда сейчас привозят целыми машинами и здесь распространяют, для чего оно нам нужно?" - отмечает писатель.
По мнению Винничука, такой запрет положительно скажется на украинском рынке книгоиздания. "Это тот самый принцип, когда Канада ввела лимит на звучание американских песен на радио, тогда появились различные звезды, такие как Селин Дион, а до того они находились в загнанном положении. То же самое и здесь", - пояснил Винничук.
Писатель добавляет, что он не против русскоязычной литературы, но говорит, что русскую классику можно издавать и в Украине.
"Уже сейчас книгоиздание является гораздо более мощным, чем было до войны. В Украине можно издавать русскую классику, почему здесь не выдавать Чехова, Толстого, зачем их завозить из России? Пусть здесь зарабатывают наши издатели", - добавляет писатель. Что же касается введения подобного разрешения на ввоз литературы из других стран, то писатель такой необходимости не видит, поскольку сегодня в Украине нет широкого спроса на литературу, изданную в других странах.
"В Польше издано немало антиукраинской литературы, но она сюда не поступает, потому что нет спроса. А "ваты" русской у нас очень много, и она охотно покупает книжки про "третью мировую войну России с Украиной", - объясняет Винничук.
А вот арт-директор сети книжных магазинов "Є" Анастасия Левкова от имени сети выступила категорически против введения лицензирования для литературы, изданной в России.
"Мы (сеть книжных магазинов "Є" – авт.) категорически против этого законопроекта, хотя много кому кажется, что он принимается с благими намерениями, с целью защиты от антиукраинской пропаганды. Однако, ключевой целью этого законопроекта является заставить международные агентства, которые продают права на переводы книг, признать, что в Украину можно продавать права на перевод книг на русском языке. Мол, если нельзя ввозить в Украину русскоязычные переводы, изданные в России, значит, есть необходимость издания в Украине русскоязычных переводов", - объясняет Левкова.
Левкова добавляет, что от принятия законопроекта выиграет ряд украинских издательств, которые давно добиваются права издавать русскоязычные переводы иностранной литературы, но пока не могут достичь такой цели, потому что права на издание русскоязычных переводов международные агентства продают в Россию. По сути, речь идет о большом куске рынка русскоязычной литературы, который хотят забрать у россиян некоторые украинские издатели. По убеждению Анастасии Левковой, как только Украина введет лицензирование книг, изданных в России, Россия начнет субсидировать издание русскоязычных книг в Украине, в том числе и антиукраинской литературы, поэтому проблемы с российской пропагандой это не решит.
По мнению арт-директора сети книжных магазинов "Є", подготовка такого законопроекта свидетельствует о некомпетентности украинских чиновников.
"Этот законопроект показывает непрофессионализм чиновников. В частности, вице-премьер Вячеслав Кириленко очень прислушивается к лоббистам российских интересов. Пусть это даже и граждане Украины, но он окружил себя людьми, которые пропагандируют эти российские интересы", - отметила Левкова.
Председатель Института национальной памяти Владимир Вятрович подчеркивает, что за последний год в Украине появилось много переведенной литературы, благодаря тому, что доступ к литературе, изданной в России, ограничен.
"Мне приятно заходить в магазин, видеть существенный рост количества украиноязычной литературы. Когда мы говорим об ограничениях, которые накладывают на литературу из России, речь идет не только о бизнес-интересе, а о определенной информационной защите, потому что часть этой литературы, которая издается в России, имеют откровенно антиукраинский характер, и ее задача стать элементом антиукраинской пропаганды. Принимая во внимание то, что Украина сегодня в войне с Россией, эти книги могут быть элементом этой войны, поэтому я не думаю, что такого рода ограничение нужно распространять на какие-то другие страны. К счастью, Украина больше ни с кем не воюет", - рассказывает Вятрович.