RU  UA  EN

понедельник, 30 декабря
  • НБУ:USD 41.80
  • НБУ:EUR 43.40
НБУ:USD  41.80
Общество

Скандал с дубляжом: будут ли украинцы ходить в кино на английском

Новый законопроект может усложнить жизнь кинотеатрам

Новый законопроект может усложнить жизнь кинотеатрам Дубляж фильмов на украинском хотят запретить Фото: texty.org.ua

В Украине хотят ввести полный запрет украинского дубляжа на англоязычные фильмы. Соответствующая норма содержится в президентском законопроекте №9432 применении английского языка в Украине", который зарегистрирован в Верховной раде на этой неделе. Суть нормы сводится к тому, что если фильм создан на английском языке, то в кинотеатрах он должен демонстрироваться на языке оригинала с украинскими субтитрами. Что ждет отечественную киноиндустрию в случае, если законопроект, который Владимир Зеленский назвал неотложным, будет принят – выяснял "Апостроф".

Титры не помогут

В первую очередь, новый закон ударит по бизнесу кинотеатров, которые до сих пор еще не оправились от последствий коронавируса (во время карантина они фактически не работали), и испытывают большие проблемы с посещаемостью в ходе полномасштабной войны с россией. Ведь большинство современных кинотеатров находятся в торгово-развлекательных центрах, которые часто являются мишенью для российских ракет и многие туда попросту опасаются ходить.

Смотрите: Украинские военные сняли блестящую пародию на песню из индийского фильма: видео

"Отечественные кинотеатры, которые по закону забирают себе 50% кассовых сборов, выживают исключительно за счет голливудских картин, которые составляют до 95% всех показов. В этом году, можно сказать, уникальная ситуация: на втором месте по сборам ($1 млн в прокате) украинский мультфильм "Мавка". На первом с $1,5 млн "Форсаж-10". Но это исключение из правил. Чтобы наши кинотеатры держались на плаву, в Украине надо производить ежегодно около ста кассовых фильмов, что, конечно, невозможно априори. А если голливудские блокбастеры перестанут дублировать и перейдут на титры, народ просто перестанет ходить в кинотеатры – туда ходят, чтобы расслабиться и получить удовольствие от зрелища, а не читать титры", – говорит "Апострофу" кинокритик Николай Милиневский.

По его мнению, в таком случае кинотеатры могут оказаться на грани выживания или вообще исчезнуть. Особенно те, которые находятся в ТРЦ и платят немалую арендную плату.

"Сейчас сложно что-то предполагать. Но убытки, в случае принятия закона в его нынешней версии – полный переход на фильмы с субтитрами, безусловно, будут. На первых порах – точно. Вообще лучше бы делали титры для уже продублированных на украинский язык фильмов. Для людей, у которых ослабленный слух", – говорит "Апострофу" Инна Петровская, администратор одного из кинотеатров, входящих в сеть "Киевский культурный кластер".

Как показывают социологические исследования, основные посетители современных кинотеатров – это люди до 30 лет, которых привлекают зрелища на большом экране, качественный стереозвук, 3D эффекты. Те, кому за 40 лет, в среднем ходят в кинотеатр раз в два месяца. И то – в основном за компанию со своими детьми, если ведут ребенка на мультик.

"Я хочу прийти в кинотеатр, что бы нормально посмотреть фильм, при этом все понимая. И не хочу дополнительно читать какой-то текст. Вообще это неправильно – мы же живем в Украине, и должны смотреть фильмы на украинском языке", – считает ученик 9 класса НВК №141 "ОРТ" Илларион Яценко.

Взрослые зрители тоже с сомнением относятся к новому законопроекту.

"Если плохо знаешь английский, то и титры не помогут. Более того, читая их, ты можешь пропустить какой-то интересный момент. Экшн еще ладно, а если это детектив? Ты теряешь нить повествования. Титры уместны в фильмах типа "Страсти Христовы", где диалоги ведутся на арамейском и латыни, но в других случаях зачем? На фильмы с титрами пойду разве что от безысходности, в том случае, если хороший известный режиссер или актер", – говорит "Апострофу" бывший боец штурмовой группы ВСУ Тарас Котенко.

Удар по украинизации

Если по кинопрокатному отечественному бизнесу новый закон ударит довольно сильно, то речи об уничтожении украинского кинодублирования (в частности, потере работы для большого количества специалистов в кинопроизводстве) пока не идет.

"Надо отметить, что стриминговых платформ и фильмов для телевидения законопроект не касается. А украинский дубляж заказывают даже пиратские платформы, которых в Украине до войны было пять. Так что наши специалисты по дубляжу без работы не останутся", – уверяет Николай Милиневский.

Поэтому особых проблем у компаний, которые занимаются профессиональным дублированием фильмов, не будет. Они, конечно, пострадают, но немного.

"Этот законопроект, в той части, которая касается киноиндустрии – плохая идея. И дело даже не в том, что он бьет по кинопрокату. Через качественный украинский дубляж шла мощная украинизация, молодежи прививалась любовь к украинскому языку. А титры могут вернуть молодежь к просмотру пиратских фильмов, которые в своей массе – с русским переводом", – говорит "Апострофу" фронтмен группы ТНМК Олег "Фагот" Михайлюта, который, в частности, озвучивал Джонни Деппа в фильмах "Пираты Карибского моря".

Интересно, что 14-летний Илларион Яценко в разговоре с "Апострофом" прямо так и говорит: "Если будут фильмы с титрами, придется смотреть пиратские версии на русском языке".

Должен быть выбор

При этом мнение, что англоязычные фильмы с украинскими субтитрами помогут украинцам в изучении английского языка, не выдерживают никакой критики.

"Еще раз повторюсь – люди ходят в кинотеатры, чтобы насладиться зрелищем, получить удовольствие. Никто ради изучения языка в кинотеатры ходить не будет, дорогое удовольствие. Если надо – ежедневно смотришь сериал с английскими субтитрами дома на компьютере, это действительно даст эффект", – говорит Николай Милиневский.

Кстати, фильмы на языке оригинала и так транслируются в украинских кинотеатрах. Правда, не во всех, во второстепенных залах, и один сеанс в день. Но тот, кто захочет посмотреть фильм в оригинале, в хорошем качестве и на большом экране – это сделает. Было бы желание.

"Я за то, что бы у человека был выбор – чтобы он в любом кинотеатре мог посмотреть фильм и в хорошем дубляже, и с титрами. Это был бы идеальный вариант. Может, молодой человек захочет услышать голос любимого актера в оригинале? Вот он и сходит на фильм с титрами, после того, как увидит его в хорошем переводе. Сравнит, может еще раз на фильм с титрами сходит. А потом только на них ходить и будет. А слово "только" (в данном случае – только с титрами) – это не очень правильное слово. Оно лишает человека выбора", – говорит "Апострофу" кинорежиссер Семен Горов.

Необходимо также отметить, что законопроект №9432 противоречит действующему закону "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного".

"Согласно законопроекту №9432, показы на языке оригинала в кинозалах в 2025 году должны составлять 50%, в 2026 году – 75%, и с 2027 – 100%. Но согласно закону "Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного", суммарное количество сеансов демонстрирования фильмов на языке оригинала, отличном от государственного, не может превышать 10% общего количества. Более того, согласно Конституции (ч. 2 ст.10) государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины. То есть мы видим прямое нарушение Основного закона. Из законопроекта №9432 необходимо убрать все моменты, касающиеся кино. В существующей редакции он не может быть одобрен даже в первом чтении", – говорит "Апострофу" украинский историк, бывший директор Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович.

Впрочем, сейчас этот законопроект находится на рассмотрении в комитетах Верховной рады. Поэтому делать окончательные выводы об исчезновении украинского дубляжа еще рано.

Новини партнерів