Часто в украинском языке используются слова "заживляючий" і "обезболюючий" для обозначения определенных качеств препаратов или методов. Однако правильное употребление этих терминов может оказаться важным аспектом, чтобы передать истинное значение этих слов.
Как правильно говорить по-украински "заживляючий" і "обезболюючий" рассказывает доктор философских наук в ЧНУ им. Юрия Федьковича Александр Бородецкий на своей Facebook-странице.
Так, говорить по-украински "знеболюючий", а тем более "обезболюючий" неправильно. Вместо этого необходимо говорить "знеболювальний".
- Например: "Цей знеболювальний засіб справді демонструє високу ефективність."
Читайте также: "З тих пір" и "до тих пір": как правильно сказать на украинском
Употребление слов "заживляючий" та "загоюючий" также недопустимо в украинском языке. Вместо них нужно употреблять "гойний".
- К примеру: "Він переконався, що ця мазь справді гойна, оскільки його рана швидко почала затягуватися"
Неправильно говорить и "болевгамовуючий", украинский соответствующий - "болегамівний".
- Например: "У мене болить голова. У тебе є щось болегамівне?".
Раньше мы писали, как правильно сказать "троллить" на украинском.
Вас может заинтересовать:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": как лучше сказать по-украински
"Відмінити" или "скасувати"? Как правильно в украинском употреблять эти слова
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!