Из-за вековых насаждений русского языка украинцам в Украине нередко можно услышать обезображенные русские фразеологизмы, переведенные буквально. Однако живописный украинский язык имеет множество соответствий, в том числе и на фразу "сгорать со стыда".
Об этом рассказал известный учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1".
По его словам, нельзя переводить эту фразу, как "згорати від сорому".
Читайте также: "З тих пір" и "до тих пір": как правильно сказать на украинском
"По-украински "сгорать со стыда" – это "паленіти від сорому"", — подчеркнул учитель.
Он добавил, что пословицы и поговорки в большинстве своем обозначают негативные или забавные черты человека, странное поведение.
К примеру:
- "Коли вона помітила свою помилку під час презентації, то паленіла від сорому, але швидко виправилася і продовжила свій виступ".
- "Перед телекамерами та журналістами, політик несвідомо почав паленіти від сорому, коли його запитали про незавершені обіцянки".
- "Під час зустрічі з колегами на роботі, він паленів від сорому, коли згадав про незрозумілу ситуацію на минулому проєкті".
Ранее мы писали, как правильно сказать на украинском "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас может заинтересовать:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": как лучше сказать по-украински
"Відмінити" или "скасувати"? Как правильно в украинском употреблять эти слова
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!