Из-за векового влияния русского языка на украинский, российские словосочетания украинцы переводят буквально, например, "приймати міри". Это категорически неправильно, ведь это выражение имеет украинский аналог.
Какой именно, рассказывает "Апостроф".
Следует лишь вдуматься в значение изречения "Необхідно приймати міри!" и попытаться разобрать каждое слово в отдельности.
Так, по словарю украинского языка, слово "мера" означает: "единицу емкости, объема, веса, длины" (то есть то, что можно измерить в литрах, метрах, граммах и т.п.).
Читайте также: "З тих пір" и "до тих пір": как правильно сказать на украинском
Есть еще другое значение: "уровень, предел измерения чего-либо" (например - певною мірою, вища міра покарання и т.п.).
В то же время, слово "приймати" в украинском языке используется на обозначение действия, что в буквальном смысле означает "убирать что-то откуда-то"; или "употреблять" – например, лекарство. Также можно "принимать гостей" или "принимать сражение".
Если сложить вместе значение вышесказанного выражение "принимать меры" принимает смехотворный характер.
А вот правильно по-украински сказать: вживати заходів.
Ранее мы писали, как правильно сказать на украинском "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас может заинтересовать:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": как лучше сказать по-украински
"Відмінити" или "скасувати"? Как правильно в украинском употреблять эти слова
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!