Многолетнее влияние языка страны-агрессора в Украине сказалось на использовании украинцами чужих фразеологизмов и метафор. Однако с каждым годом все больше граждан нашей страны работают над искоренением суржика из своей речи и с удовольствием используют собственно украинскую лексику.
"Апостроф" рассказывает, как заменить русскую фразу "ни кожи, ны рожи" на украинском языке.
Фразеологизм "Ни кожи, ни рожи" обычно употребляется в пренебрежительном тоне и означает, что человек внешне невзрачен, некрасив, некрасив. Например: "Старуха ведь, старше всех на свете, ни кожи, ни пики у старой кочерги, а туда же… любовь!".
У этой фразы довольно интересный перевод на украинский: "Ні очей, ні плечей". Кроме этого можно говорить "Ні з лиця, ні з росту".
Человека, который является небольшим или невысоким и при этом выглядит больным также называют "мыршавым". Это слово часто используется для описания людей со слабой физической формой. К примеру, "мыршавый парень" означает парня с маленькой фигурой или плохим здоровьем. Это слово прекрасно описывает фразеологизм "ни кожи, ни рожи".
Также в похожем контексте используются фразы: "І в мир негодне" або ж "Рудий піп його хрестив".
Ранее "Апостроф" рассказывал, как правильно сказать на украинском "пришло в голову" и какие есть удельные украинские соответствия.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!