Из-за длительного влияния русского языка многие украинцы до сих пор во время общения неправильно употребляют выражения, которые заимствованы из языка страны-агрессора. Особенно это касается фразеологизмов и постоянных оборотов, дословно перевести которые просто невозможно. Одним из таких примеров является фраза "пришло в голову".

"Апостроф" рассказывает, как правильно сказать на украинском "пришло в голову" и какие есть удельные украинские соответствия.

Для украинского языка словосочетание "пришло в голову" является калькой, которая не соответствует нормам литературного языка, а потому ее следует избегать.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

Вместо этого правильным вариантом будет применение конструкций типа"спало на думку", "прийшло на думку" или "спливло на думку". Они означают, что человек что-то вспомнил, появилась идея или он начал над чем-то задумываться.

Эти формы являются удельно украинскими и имеют глубокие корни в нашей литературе. Их использовали классики — в частности, Михаил Коцюбинский, Леся Украинка, Марко Вовчок, Пантелеймон Кулиш, Михаил Стельмах, Григорий Тютюнник, Иван Нечуй-Левицкий. В их произведениях встречаются выражения: "прийшло до голови", "прийшло на думку", "прийшло на ум", "прийшло на розум", "прийшло на пам’ять".

Современные филологи советуют сосредотачиваться на правильном употреблении — "спало на думку","спливло на думку" или "прийшло на думку", ведь именно эти формы соответствуют нормам украинского языка.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

Раньше "Апостроф" рассказывал, как правильно говорить "Будь здоров!", когда кто-то чихает.

"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!