Багаторічний вплив мови країни-агресора в Україні позначився на використанні українцями чужих фразеологізмів та метафор. Однак з кожним роком все більше громадян нашої країни працюють над викоріненням суржику зі свого мовлення і з задоволенням використовують власне українську лексику.
"Апостроф" розповідає, як замінити російську фразу "ни кожи, ни рожи" українською мовою.
Фразеологізм "Ни кожи, ни рожи" зазвичай вживається у зневажливому тоні та означає, що людина зовні непоказна, неприваблива, некрасива. Наприклад: "Старуха ведь, старей всех на свете, ни кожи, ни рожи у старой кочерги, а туда же… любовь!".
У цієї фрази є досить дотепний переклад українською: "Ні очей, ні плечей". Окрім цього можна казати "Ні з лиця, ні з росту".
Людину, яка є невеликою чи невисокою і при цьому виглядає хворою також називають "миршавою". Це слово часто використовується для опису людей зі слабкою фізичною формою. Наприклад, "миршавий хлопець" означає хлопця з маленькою фігурою або поганим здоров'ям. Це слово чудово описує фразеологізм "ни кожи, ни рожи".
Також у схожому контексті використовуються фрази: "І в мир негодне" або ж "Рудий піп його хрестив".
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно сказати українською вислів "прийшло в голову" і які є питомі українські відповідники.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!