Люди, только перешедшие на постоянное использование украинского языка в быту, часто используют русизмы при употреблении устойчивых словосочетаний. Например, "вешать лапшу".

Как правильно перевести стойкое словосочетание, рассказал языковед Александр Авраменко.

Читайте также: Не говорите так: языковед указал на самую распространенную ошибку украинцев

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

По его словам, "вешать лапшу" не стоит переводить дословно, то есть не говорить "вішати лапшу" или "вішати локшину".

Выражение означает "вводить кого-то в заблуждение". Итак, по-украински нужно говорить "замилювати очі".

В современном украинском языке, кроме отдельных слов, есть стойкие словосочетания, которые называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Слова, входящие в свободное словосочетание, легко могут сочетаться с другими словами. Основная особенность фразеологизма состоит в том, что он, независимо от того, сколько слов в него входит, выражает одно понятие и употребляется в речи как готовая единица.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

Напомним, ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основному" и "в першу чергу" на украинском.

  • Вас может заинтересовать:

"Варити" кофе или "заварювати": как сказать правильно, чтобы не оконфузиться

"Телефонувати" чи "дзвонити": как правильно говорить по-украински

Совершенствуем свой украинский: чем заменить слово "кульок"