RU  UA  EN

суббота, 4 мая
  • НБУ:USD 39.25
  • НБУ:EUR 41.90
НБУ:USD  39.25
Общество

Помочь Вооружённым Силам Украины! Ссылка для переводов

Новости

4 мая

Все новости

Не "вешайте лапшу": как правильно сказать распространенное выражение на украинском

Люди, только перешедшие на постоянное использование украинского языка в быту, часто используют русизмы при употреблении устойчивых словосочетаний. Например, "вешать лапшу".

Как правильно перевести стойкое словосочетание, рассказал языковед Александр Авраменко.

Читайте также: Не говорите так: языковед указал на самую распространенную ошибку украинцев

По его словам, "вешать лапшу" не стоит переводить дословно, то есть не говорить "вішати лапшу" или "вішати локшину".

Выражение означает "вводить кого-то в заблуждение". Итак, по-украински нужно говорить "замилювати очі".

В современном украинском языке, кроме отдельных слов, есть стойкие словосочетания, которые называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Слова, входящие в свободное словосочетание, легко могут сочетаться с другими словами. Основная особенность фразеологизма состоит в том, что он, независимо от того, сколько слов в него входит, выражает одно понятие и употребляется в речи как готовая единица.

Напомним, ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основному" и "в першу чергу" на украинском.

  • Вас может заинтересовать:

"Варити" кофе или "заварювати": как сказать правильно, чтобы не оконфузиться

"Телефонувати" чи "дзвонити": как правильно говорить по-украински

Совершенствуем свой украинский: чем заменить слово "кульок"