Люди, только перешедшие на постоянное использование украинского языка в быту, часто используют русизмы при употреблении устойчивых словосочетаний. Например, "вешать лапшу".
Как правильно перевести стойкое словосочетание, рассказал языковед Александр Авраменко.
Читайте также: Не говорите так: языковед указал на самую распространенную ошибку украинцев
По его словам, "вешать лапшу" не стоит переводить дословно, то есть не говорить "вішати лапшу" или "вішати локшину".
Выражение означает "вводить кого-то в заблуждение". Итак, по-украински нужно говорить "замилювати очі".
В современном украинском языке, кроме отдельных слов, есть стойкие словосочетания, которые называют фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Слова, входящие в свободное словосочетание, легко могут сочетаться с другими словами. Основная особенность фразеологизма состоит в том, что он, независимо от того, сколько слов в него входит, выражает одно понятие и употребляется в речи как готовая единица.
Напомним, ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основному" и "в першу чергу" на украинском.
- Вас может заинтересовать:
"Варити" кофе или "заварювати": как сказать правильно, чтобы не оконфузиться
"Телефонувати" чи "дзвонити": как правильно говорить по-украински