RU  UA  EN

воскресенье, 24 ноября
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 42.85
НБУ:USD  41.05
Мир

Новости

24 ноября

23 ноября

Все новости

Знаменитый российский писатель удивил любовью к украинскому языку

Внук знаменитого советского писателя и поэта Корнея Чуковского рассказал о том, как его дедушка любил украинский язык.

Об этом Дмитрий Чуковский поведал в интервью Радио Свобода.

"Дело в том, что у него же не было отца. У него была мама, которая была по происхождению из крестьян Херсонской губернии. Она была по нашим понятиям малограмотной. По воспоминаниям моего отца, она стеснялась говорить по-русски, потому что понимала, что у нее много недостатков в этом смысле. Она говорила, конечно, с Корнеем Ивановичем по-украински. Это была ее речь. Когда он стал взрослеть, возможно, как-то этот язык перешел в русский, конечно, стал ее основной, но сначала то, что он слышал от своей мамы — колыбельные, сказки — что могла рассказывать женщина крестьянского происхождения — все это было украинским. Она была прачкой, кормила семью из трех человек. У моего деда была еще сестра Маруся. Поэтому его маме было очень трудно, но несмотря на это, она сумела все-таки отдать моего деда в детский сад, где он познакомился как раз с Владимиром Жаботинским (будущий известный еврейский писатель и политический деятель, ред.), а затем — в гимназию, в которой он не доучился, но тем не менее, получил базовые знания", — рассказывает внук писателя.

"Он всегда очень много внимания уделял Шевченко. Для него это был поэт, которого он очень хорошо чувствовал. Например, в 1939 году, когда в Киеве был писательский пленум по случаю 125-летия Шевченко, Корней Иванович там делал очень большой доклад по поводу его переводов. Политический доклад делал кто-то другой, а его был именно о том, как переводить Шевченко. Он провел большую исследовательскую работу. Кстати, одна часть его книги "Высокое искусство" об искусстве перевода, посвящена как раз Шевченко. Во-первых, потому, что ему это было очень близко. Он и понимал, и чувствовал этот язык. Во-вторых, это был замечательный для него пример, насколько близкие родственные языки тяжелы для перевода. Он приводил очень много нелепостей — примеров неправильного перевода даже великих поэтов. Перед самой войной ему предложили составить большой сборник переводов Шевченко и назначили редактором. Это было для него очень важно, особенно в те годы, когда от детской литературы он был искусственно отстранен. Он предложил российским поэтам, очень степенным — таким, как Твардовский, Ушаков, Пастернак, перевести стихи Шевченко. И эта тема его всегда очень волновала", — отмечает Дмитрий Чуковский.

"Корней Иванович вобрал украинский язык вместе с молоком матери. Очень смешно, когда они встречались, например, с Иваном Козловским где-нибудь на выступлениях в Москве — это часто бывало — то они сразу же переходили на родной украинский язык. Причем они иногда пели драчливые песенки — то, что понятно только людям, которые по-настоящему владеют этим языком. Из того, что я слышал, он очень легко мог переключиться и читать "Евгения Онегина" на русском, а потом вдруг прочитать какой-то эпизод украинским переводе. Он знал "Энеиду" Котляревского наизусть", — сообщает внук Корнея Чуковского.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя — Николай Васильевич Корнейчуков) — русский советский поэт, публицист, литературный критик, переводчик и литературовед. Особенно он известен какд детский писатель, на его написанных в стихах "Муха-Цокотуха", "Доктор Айболит", "Мойдодыр" и других выросло не одно поколение советских детей.

Как сообщал "Апостроф", в интернете появилось снятое в канадской провинции Альберта видео, на котором фермер зазывает на обед бизонов на украинском языке.

Российский телекомментатор и главный редактор спортивных каналов "НТВ Плюс" Василий Уткин восхитился украинским языком после прочтения "Гарри Поттера".