RU  UA  EN

Четвер, 21 листопада
  • НБУ:USD 41.00
  • НБУ:EUR 43.20
НБУ:USD  41.00
Суспільство

Новини

21 листопада

Всі новини

"Заживляючий" і "обезболюючий": як правильно сказати українською

Часто в українській мові використовуються слова "заживляючий" і "обезболюючий" для позначення певних якостей препаратів чи методів. Проте, правильне вживання цих термінів може виявитися важливим аспектом, щоб передати справжнє значення цих слів

Як правильно казати українською "заживляючий" і "обезболюючий" розповідає доктор філософських наук у ЧНУ ім. Юрія Федьковича Олександр Бородецький на своїй Facebook-сторінці.

Так, говорити "знеболюючий", а тим більше "обезболюючий" неправильно. Натомість, необхідно казати "знеболювальний".

  • Наприклад: "Цей знеболювальний засіб справді демонструє високу ефективність."

Читайте також: "З тих пір" і "до тих пір": як правильно сказати українською

Вживання слів "заживляючий" та "загоюючий" також недопустимо в українській мові. Замість них потрібно вживати "гойний".

  • Наприклад: "Він переконався, що ця мазь справді гойна, оскільки його рана швидко почала затягуватися"

Неправильно казати і "болевгамовуючий", український відповідник - "болегамівний".

  • Наприклад: "У мене болить голова. У тебе є щось болегамівне?".

Раніше ми писали, як правильно сказати "тролити" українською.

Вас може зацікавити:

"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": як краще сказати українською

"Відмінити" чи "скасувати"? Як правильно в українській мові вживати ці слова

Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!