Часто в українській мові використовуються слова "заживляючий" і "обезболюючий" для позначення певних якостей препаратів чи методів. Проте, правильне вживання цих термінів може виявитися важливим аспектом, щоб передати справжнє значення цих слів
Як правильно казати українською "заживляючий" і "обезболюючий" розповідає доктор філософських наук у ЧНУ ім. Юрія Федьковича Олександр Бородецький на своїй Facebook-сторінці.
Так, говорити "знеболюючий", а тим більше "обезболюючий" неправильно. Натомість, необхідно казати "знеболювальний".
- Наприклад: "Цей знеболювальний засіб справді демонструє високу ефективність."
Читайте також: "З тих пір" і "до тих пір": як правильно сказати українською
Вживання слів "заживляючий" та "загоюючий" також недопустимо в українській мові. Замість них потрібно вживати "гойний".
- Наприклад: "Він переконався, що ця мазь справді гойна, оскільки його рана швидко почала затягуватися"
Неправильно казати і "болевгамовуючий", український відповідник - "болегамівний".
- Наприклад: "У мене болить голова. У тебе є щось болегамівне?".
Раніше ми писали, як правильно сказати "тролити" українською.
Вас може зацікавити:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": як краще сказати українською
"Відмінити" чи "скасувати"? Як правильно в українській мові вживати ці слова
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!