Через вікове зросійщення української мови російські словосполучення українці переводять буквально, як от, наприклад – "приймати міри". Це категорично неправильно, адже цей вислів має український відповідник.
Який саме, розповідає "Апостроф".
Варто лише вдуматися у значення вислову "Необхідно приймати міри!" та спробувати розібрати кожне слово окремо.
Так, за словником української мови, слово "міра" означає: "одиницю ємкості, об’єму, ваги, довжини" (тобто те, що можна виміряти у літрам, метрах, грамах тощо).
Читайте також: "З тих пір" і "до тих пір": як правильно сказати українською
Є ще інше значення: "рівень, межа виміру чогось" (наприклад - певною мірою, вища міра покарання тощо).
Натомість, слово "приймати" в українській мові використовується на позначення дії, що в буквальному розумінні означає "прибирати щось звідкись"; або "вживати" – наприклад, ліки. Також можна "приймати гостей" або "приймати бій".
Якщо скласти докупи значення вищесказаного вислів "приймати міри" є нісенітницею.
А от правильно українською сказати: вживати заходів (але не заходи).
Раніше ми писали, як правильно сказати українською "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас може зацікавити:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": як краще сказати українською
"Відмінити" чи "скасувати"? Як правильно в українській мові вживати ці слова
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!