RU  UA  EN

Пʼятниця, 21 червня
  • НБУ:USD 40.30
  • НБУ:EUR 43.18
НБУ:USD  40.30
Суспільство

Допомогти Збройним Силам України! Посилання для переказів

Новини

21 червня

20 червня

Всі новини

Деякі слова українцям нав'язала радянська влада: як паплюжили мову

Громадянам нагадали особливості української мови та пояснили, які слова радянська влада нав'язала нашому суспільству.

Нюанси пояснив мовознавець Андрій Шимановський.

За його словами, українці ще з дитинства звикли до певних слів у мові, яких насправді ніколи не існувало. Певні слова спеціально вигадала радянська влада, намагаючись паплюжити українську мову.

Читайте також: Як перекласти на українську слово "однофамилец": пояснення мовознавця

Мова йде про перелік слів, які ніколи не мали жодного відношення до України. Мета радянської влади досить проста - зробити нашу мову недолугою та смішно. Певною мірою спецоперація Кремля спрацювала - суспільство не розуміли, звідки з'явилися ці слова, й вигадане прижилося.

Такі лексеми як "розчепірка" або "яйко-сподівайко" вигадали радянські гравці з КВК, які у своїх виступах намагалися висміювати українську мову. Ба більше, для підкріплення пропагандистських тез у радянських та російських ЗМІ виходили "статті" та "дослідження", де подавалися такі лексеми й вказувалося, що це українські слова.

Шимановський наголошує, що деякі громадяни навіть після повномасштабного вторгнення ЗС РФ відмовляються переходити на державну мову, оскільки вважають її якоюсь несерйозною або смішною.

"Подібних публікацій було безліч, і біда в тому, що частина українців вважає, що вони дійсно наші. І доволі часто люди відмовляються переходити на українську мову, бо вважають її якоюсь смішною, сільською, несерйозною. Тому навіть задля жарту не потрібно вживати ці слова", - попередив мовознавець.

Перелік "українських" слів, які вигадала радянська влада:

  • "зажигалка" - "спалахуйка";
  • "лифт" - "міжповерховий дротохід";
  • "кощей бессмертный" - "чахлик невмирущий";
  • "зеркало" - "пикогляд";
  • "киндер-сюрприз" - "яйко-сподівайко";
  • "соковыжималка" – "сіковичавичувалка";
  • "гинеколоия" – "піхвознавство";
  • "акушерка" - "пупорізка";
  • "медсестра" - "штрикалка";
  • "укол" - "заштрик";
  • "телевизор" - "бачик";
  • "штопор" - "коркотяг".

Раніше ми розповідали, як сказати українською "входить во вкус".

Вас може зацікавити:

Говоримо українською правильно: в чому різниця між словами "страсний" та "пристрасний"

"Згодний" чи "згідний": мовознавець сказав, як буде правильно українською

У чому різниця між "числом" і "цифрою": відомий мовознавець дав відповідь

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!