RU  UA  EN

Вівторок, 13 травня
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 45.70
НБУ:USD  41.05
Суспільство

Новини

13 травня

12 травня

Всі новини

"Це навіть не переклад, а перегон через перекладач": в мережі запідозрили видавництво в перекладі книги з російської

Фото: Pixabay

У соцмережі запідозрили видавництво в перекладі книги не з англійської, а з російської - посилаються на кілька помилок, які помітили в тексті.

На це звернула увагу блогерка та книжкова оглядачка Тетяна Гонченко, авторка Telegram-каналу "Непозбувний книгочитун".

Вона поширила відео буктокерки Ольги (Olha Syn) з TikTok, прокоментувавши його наступним чином:

"Несеться ще одна історія з перекладом Vivat - блогерка в ТікТоці вважає, що книжку "Випробування нареченої" Гелен Хоанг переклали з російської".

У відео дівчина порівняла український переклад книги "Випробування нареченої" з оригіналом та з російською мовою. Знайшла декілька речень, де слова не відповідають змісту речення.

Одна з таких помилок - використання слова "квітами" замість "кольорами" в реченні "Лампочки блимали різними квітами".

"Я думаю, зробити таку помилку з оригіналу було б дуже дивно", - коментує буктокерка Ольга.

Інший приклад - використання слова "перебудуватися" в реченні "... дівчина ввімкнула праву мигалку, проте, не встигнувши перебудуватися, помітила сріблясту машину…". В оригіналі було використано "she could switch lanes", а російською - "перестроиться".

"Ми перелаштовуємось, а не перебудовуємось", - зауважила авторка відео.

"Вам не здається, що це дослівний переклад з російської мови? Мені здається, що так", - цікавиться вона.

Буктокерка зауважила, що на початку книги зазначено - переклали з англійської. Разом з цим дівчина запитує: "Чи можна було б допустити такі помилки, коли ти перекладаєш з англійської мови? Мені здається, що наврядчи. А от з російської - цілком можливо".

Українці активно реагували на відео Ольги.

"Це навіть не переклад, а перегон через перекладач без вичитки", - пише користувач llana_r. Її підтримало понад 1920 осіб, відреагувавши вподобайкою.

"Вони походу не очікували що комусь не впадлу буде так все проаналізувати", - сміється користувачка Sandra, чий коментар зібрав майже 2400 вподобайок.

"Знову ж таки, я не можу стверджувати як відбувався цей переклад, адже мене там не було. Висновки ви можете зробити самостійно. Чесно, я дуже хочу помилятися…Проте факт залишається фактом", - підкреслює наостанок авторка відео.

Читайте також в "Апострофі", як в ЗСУ відреагували на російську мову під час матчу "Динамо" і "Оболоні".