У соцмережі запідозрили видавництво в перекладі книги не з англійської, а з російської - посилаються на кілька помилок, які помітили в тексті.
На це звернула увагу блогерка та книжкова оглядачка Тетяна Гонченко, авторка Telegram-каналу "Непозбувний книгочитун".
Вона поширила відео буктокерки Ольги (Olha Syn) з TikTok, прокоментувавши його наступним чином:
"Несеться ще одна історія з перекладом Vivat - блогерка в ТікТоці вважає, що книжку "Випробування нареченої" Гелен Хоанг переклали з російської".
У відео дівчина порівняла український переклад книги "Випробування нареченої" з оригіналом та з російською мовою. Знайшла декілька речень, де слова не відповідають змісту речення.
Одна з таких помилок - використання слова "квітами" замість "кольорами" в реченні "Лампочки блимали різними квітами".
"Я думаю, зробити таку помилку з оригіналу було б дуже дивно", - коментує буктокерка Ольга.
Інший приклад - використання слова "перебудуватися" в реченні "... дівчина ввімкнула праву мигалку, проте, не встигнувши перебудуватися, помітила сріблясту машину…". В оригіналі було використано "she could switch lanes", а російською - "перестроиться".
"Ми перелаштовуємось, а не перебудовуємось", - зауважила авторка відео.
"Вам не здається, що це дослівний переклад з російської мови? Мені здається, що так", - цікавиться вона.
Буктокерка зауважила, що на початку книги зазначено - переклали з англійської. Разом з цим дівчина запитує: "Чи можна було б допустити такі помилки, коли ти перекладаєш з англійської мови? Мені здається, що наврядчи. А от з російської - цілком можливо".
Українці активно реагували на відео Ольги.
"Це навіть не переклад, а перегон через перекладач без вичитки", - пише користувач llana_r. Її підтримало понад 1920 осіб, відреагувавши вподобайкою.
"Вони походу не очікували що комусь не впадлу буде так все проаналізувати", - сміється користувачка Sandra, чий коментар зібрав майже 2400 вподобайок.
"Знову ж таки, я не можу стверджувати як відбувався цей переклад, адже мене там не було. Висновки ви можете зробити самостійно. Чесно, я дуже хочу помилятися…Проте факт залишається фактом", - підкреслює наостанок авторка відео.
Читайте також в "Апострофі", як в ЗСУ відреагували на російську мову під час матчу "Динамо" і "Оболоні".