Іноземні журналістм поскаржились на неякісний переклад на англійську мову матеріалів на сайті Служби безпеки України.
Першим на помилки в перекладі вказав журналіст The Associated PressРафаель Саттер. Він заявив, що англійський текст повідомлення про російські сліди в хакерських атаках на Україну спотворений через машинний переклад.
"Напередодні Нового року Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їх намішаному повідомленні", - написав журналіст.
Також він запитав, чи не бажає хтось зробити більш зрозумілий переклад.
Anyone feel like giving the SBU's original Ukrainian-language statement a more comprehensible translation?https://t.co/GDNZh3JuLo
— Raphael Satter (@razhael) 2 января 2018 г.
На поганий переклад повідомлення СБУ на англійську вказав і журналіст Sky News Александер Мартін.
"A large-scale cyber-attack on Ukrainian resources with the use of domestic postal services" sounds like a translation error.
— Alexander J. Martin (@AJMartinSky) 2 января 2018 г.
Як повідомляв "Апостроф", "Укрзалізниця" осоромилася з перекладом на англійську назв станцій на Закарпатті.