В українців можуть виникнути труднощі у перекладі деяких фразеологізмів з російської мови, адже перекладають дослівно. Зокрема, мовознавець розповів, як правильно сказати українською "голь на выдумки хитра", а також "сгорать со стыда" та "будь он неладен".
Про це повідомив відомий мовознавець та вчитель Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".
Читайте також: Знаки Зодіаку українською: яких помилок треба уникати
"Нещодавно почув в одному інтерв'ю вислів "я згорав із сорому". Це буквальний переклад російської фрази "сгорать со стыда". Український відповідник – "паленіти від сорому", – сказав Авраменко.
Крім того, серед безлічі українських народних фразеологізмів можна зустріти відповідник виразу "будь он неладен", а саме "хай йому грець". Також український мовознавець зауважив, що "голь на выдумки хитра" правильно буде перекладати "пішла голота на вигадки".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Раніше ми розповідали, як сказати "жаркое" українською.
- Вас може зацікавити:
Слово "випадок" українці часто вживають неправильно: пояснення мовознавця
Як буде українською "изощряться": мовознавець назвав гарні відповідники