При переході з російської частою помилкою є дослівний переклад фразеологізмів, які не притаманні Україні. Зокрема, на фразу "кому счастье, а кому несчастье" є свій український відповідник.
Про це повідомив український учитель та мовознавець Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".
Читайте також: "Утро вечера мудренее": як влучно перекласти крилату фразу українською мовою
Даний вислів можна почути, коли людина потрапила у халепу, а інша з цього "у плюсі". За словами мовознавця, в українській мові є приказка, якою можна повністю замінити "кому счастье, а кому несчастье". Йдеться про фразу "кому весілля, а курці – смерть!".
Крім того, Авраменко підказав українцям, який є український відповідник російського фразеологізму "пеняй на себя" - "бачили очі, що купували – їжте, хоч повилазьте!".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.
- Вас може зацікавити:
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"
З великої чи з маленької літери: як правильно писати назви посад в Україні
Батюшка і матушка: як правильно назвати священнослужителів українською