Російське слово "подходящий" часто перекладають на українську як "підходящий"- це явна мовна калька та груба помилка, бо є багато інших варіантів.
Про це розповідає "Апостроф".
Тож як замінити слово на відповідне, але без русизмів? Мовознавці стверджують, що російське слово "подходящий" перекладати на українську треба в залежності від його значення.
Читайте також: Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена
Наприклад, якщо ми хочемо сказати про якусь нагоду або годину, то тоді слід використовувати слова:
- "відповідний",
- "пригідний",
- "слушний",
- "підхожий".
Також можна вживати синоніми: "нагідний", "догідний", "придатний".
Як приклад: "В відповідний час ми обов'язково підемо в наш приголомшливий наступ", "Поки що пригідних умов для цього просто не було".
В тому випадку, якщо ви хочете сказати щось про грошову вартість, тоді мовознавці дуже радять використовувати слово "цінний".
Також достатньо часто у людей виникають запитання по перекладам тих чи інших слів. Зокрема, слова "запах".
З точки зору мовознавців є декілька варіантів перекладу, які залежать від значення слова:
- "запах" (властивість речовин діяти на органи нюху і сприйматися ними),
- "чад" (міцний, густий),
- "припах" (легкий),
- "душок" або "запашок"(неприємний).
Як приклад: "Гіркуватий запах квіток лоскотав йому ніздрі" або "В сухий настій лісових трав і квітів вплітається вологий повів нещодавно внесених з льоху яблук і ярого меду".
Раніше розповідали про те, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.
- Вас також може зацікавити:
Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням
"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу
Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники