В этом году финал Нацотбора на "Евровидение-2024" впервые сопровождался переводом на язык жестов. Переводчицей разговорных студий выступила Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина. Перевод последней запомнился слушателям, поскольку отличался яркими эмоциями и зажигательными танцами.

Однако позже в Украинском обществе глухих (УОГ) заявили, что подобная демонстрация песен Нацотбора на жестовом языке "осуществлялась на любительском уровне" и "с добавлением собственной интерпретации материала". Об этом сказала первая заместитель главы УОГ Татьяна Кривко в комментарии "Интерфакс Украина".

Читайте также: Как голосовали жюри и зрители Нацотбора на "Евровидение-2024": оценки и результаты.

picture Екатерина Заботкина – переводчица песен на жестовый язык на Нацотборе Фото: instagram.com/katrincare

"Да, это было шоу, которое очень понравилось аудитории слышащих людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком. Потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики на жестовом языке", - отметила Кривко.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

Также представители организации отмечают, что, "стремясь якобы сделать доброе дело, на самом деле причастные к этому люди не учли того факта, будет ли такой материал комфортным для людей, которые не слышат". Кривко добавила, что "сегодня мы получаем отзывы разочарованности" от таких людей.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

О "непонятном" жестовом переводе также ранее заявляла Мария Антипенко. "Я - вторая в поколении глухих - не поняла, что там переводят. Важно, чтобы сами глухие участвовали в выборе переводчиков на телевидении".

О жестовом переводе от Заботкиной высказалась и пользовательница сети Х (бывший Twitter) под ником "та сама нечуюча". Она заявила, что Заботкина не справилась с основной целью своей работы.

"Пока вы хвалите переводчицу жестового языка, я, как жестоязычная личность, ее совсем не понимаю. Эмоции, ритм, звуки инструментов – хорошо передает, но не слова и содержание. Не понимаю, как ее могли взять на такой масштабный перевод. Действительно ли думаете, что она профессиональная? Я бы так не сказала... Я замечаю, что при переводе у нее жесты еще остались тверды и не имеют смысла... То есть я могу сказать, что она еще мало практиковала. Я не имею ничего против переводчика жестового языка, но я за то, чтобы он делал это не только для всех, но и для людей с нарушениями слуха. Вот это для меня важно", – обратилась "та сама нечуюча" к пользователям.

Читайте по теме: MELOVIN заявил, что не верит в честную победу Alyona Alyona и Jerry Heil в отборе на "Евровидение".

В интервью изданию "Суспільне" Екатерина Заботкина рассказывала о своем отношении к переводу на жестовой язык. Она делилась, что ставила перед собой цель – чтобы неслышащие понимали разнообразие нашей музыки.

"Евровидение" – это самое главное музыкальное событие года. И оно теперь стало более доступным для еще большего количества людей. По-моему, это фантастически. Это огромная честь и огромная ответственность, ведь аудитория шоу очень велика. Здесь перед собой я ставила две цели. Во-первых, чтобы неслышащие люди понимали все разнообразие украинской музыки. Ведь все песни очень разные и непохожие между собой. Они все пестрые и "вкусные". Это просто фантастически было их все показывать, передать подлинный подход исполнителей. А вторая цель – это популяризация жестовой речи и инклюзии", – говорила Заботкина.

"Инклюзия – это собственно путь к развитию. Это очень ценно. Мы должны понимать, что доступность – это один из ключевых факторов для того, чтобы люди, которые не слышат, еще больше понимали украинскую культуру", - также отмечала переводчица.

Читайте на нашем сайте: Победит ли Украина на "Евровидении-2024" с песней Alyona Alyona и Jerry Heil: прогноз букмекеров.

picture Фото: instagram.com/katrincare

Напомним, несмотря на критику, также нашлось немало и тех, кому понравился артистический и необыкновенный перевод от Заботкиной. В сети даже шутили, что именно она "стала главной звездой Нацотбора этого года".

Ранее переводчица также демонстрировала язык жестов и на масштабном музыкальном фестивале Atlas Weekend, где тоже проявила свой артистизм. Переводом жестового языка девушка начала заниматься сначала самостоятельно, а позже, когда уже начала работать, пошла за помощью к профессиональному преподавателю.

По мнению украинки, главное при переводе языка жестов - передать смысл песни, а не ее точные слова, поскольку она считает, что слова не всегда полностью отражают то, что хотел сказать автор.

  • Тем временем в "Дії" ответили, повлиял ли сбой на результат голосования за представителя Украины на "Евровидении".

Интересные новости для вас:

Самые интересные истории и новости дня теперь в Telegram! Подписывайтесь на канал theLime и узнайте о них скорее.

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА