RU  UA  EN

пятница, 22 ноября
  • НБУ:USD 41.00
  • НБУ:EUR 43.20
НБУ:USD  41.00
Общество

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания

Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации

 Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации Фото:

В 1903 году в Вене вышло в свет первое издание первого перевода Священного Писания на украинский, главным автором которого был Пантелеймон Кулиш. Годовщину отметили на малой родине украинского интеллектуала – в городке Воронеже (Сумская область). Как это происходило читайте в материале "Апострофа".

В субботу, 21 октября, в городке Воронеже, на родине выдающегося украинского писателя и интеллектуала Пантелеймона Кулиша, состоялись торжества по случаю 120-летия издания первого перевода Библии на украинский язык, над которым работал Кулиш. У памятника великому украинцу собрались земляки, краеведы, историки, общественные деятели и журналисты. С речами выступили народный депутат Игорь Молоток, представитель Генерального штаба Вооруженных сил Украины Андрей Ковалев, директор историко-мемориального заповедника "Аннина Пустынь" Юрий Блоха, кобзарь, народный артист, лауреат Шевченковской премии Тарас Компаниченко, Инязор ерзянского народа Боляень Сырезь.

Участники празднования годовщины издания Кулишовой Библии

Участники мероприятия возложили цветы к монументу, изображающему юного Кулиша с Псалтырем, прижатым к груди. Также зачитали первую главу Кулишовой Библии, Тарас Компаниченко исполнил песни на слова стихов украинского писателя, музыкант ВСУ Роман Захарченко сыграл торжественный звон.

Тарас Компаниченко

Спикер Генштаба ВСУ Андрей Ковалев подарил народному депутату Игорю Молотку экземпляр Библии Кулиша, переизданной в независимой Украине, в благодарность за активную работу по чествованию писателя. Парламентарий в своем выступлении подчеркнул, что Священное Писание в переводе Кулиша стало памятником малой родине интеллектуала, который употреблял в тексте местный вариант живого украинского языка. В то же время оно символизирует единство Украины, потому что соавторами перевода были галичанин Иван Пулюй и правобережец Иван Нечуй-Левицкий.

Игорь Молоток и Андрей Ковалев

"Не забывайте, что эти чествования проходят во время полномасштабной агрессии Московии, которая ежедневно бомбит Кулишовый край и посягает на существование украинской нации, угрожая уничтожить самое наше имя, – добавил Игорь Молоток. – Это напрасные угрозы. С нами Бог, мы всенародно поддерживаем Вооруженные Силы Украины, мы знаем, за что мы сражаемся и с нами весь цивилизованный мир”.

Гости также посетили музейную комнату "Кулишова горница" в Воронеже, где лекцию провела краевед Наталья Миллер, исследовательница генеалогии рода Кулишей.

празднования 120-летия первого издания Кулишовой Библии состоятся в Нежинском государственном университете имени Николая Гоголя, где пройдет научная конференция. Торжества планируют и в историко-мемориальном музее-заповеднике "Аннина Пустынь" в Оленовке, на историческом хуторе Мотроновка, где Пантелеймон Кулиш работал над своим переводом. Далее эстафету примут Львов и Вена – город, где было осуществлено издание. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь знаменательного события.

Напомним, что "Священное Писание Нового и Ветхого Завета на русском языке" было издано в Вене 31 октября 1903 года Британским и Иностранным Библейским Обществом. Первый полный перевод Библии на украинский увидел свет через шесть лет после смерти его главного автора и идейного вдохновителя Пантелеймона Кулиша. Кулиш начал работу над ним в 1860-х годах. В 1869 году анонимно опубликовал во Львове переведенное Пятикнижие – первые пять книг Ветхого Завета. В дальнейшем работал вместе с Иваном Пулюем – в будущем известным физиком, также блестящим интеллектуалом, богословом и полиглотом. В 1881 г. во Львове был опубликован полный перевод Нового Завета Кулиша и Пулюя. В 1885-м рукопись Ветхого Завета сгорел в Кулишовом хуторе Мотроновка. До смерти в 1897 году Пантелеймон Кулиш закончил переводить 32 из 39 книг Ветхого Завета. В дальнейшем делом мужа озаботилась его жена Анна Барвинок, которая убедила Ивана Пулюя закончить и восстановить перевод. К работе также привлекли писателя Ивана Нечуя-Левицкого.

Кулишовский перевод Библии был переиздан десять раз. На подроссийскую Украину до 1906 года текст попадал нелегально – из-за действующего запрета на печать на украинском языке. В Украине Библия Кулиша была впервые издана только в 2000 году. Отметим, что для многих наций первый перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории нациогенеза. Так, первый перевод Слова Божия Мартина Лютера сформировал основу немецкого литературного языка.

Читайте также

Новини партнерів